THE ASIAN CLASSICS INPUT PROJECT

Release Three

Including:

Continuation of  "The Philosophical Dictionary of Asia" to
incorporate Buddhist Logic and Middle-Way Philosophy

Material from the Kangyur and Tengyur collections of classical
Sanskrit philosophical literature in Tibetan translation

TibEasy, a free new computer program for viewing and searching
ACIP data in native Asian script

Newly Released Catalogs of Sanskrit and Tibetan Classical
Literature

The Asian Classics Graphics Library: first release of a series of
traditional Asian woodcuts, with a program to view and use them

The International Asian Scholars Database, a free computer
listing of the names and addresses of Asian-studies specialists
worldwide

Digital form and documentation of The Asian Classics Input
Project, Release Three, copyright (c) The Asian Classics Input
Project,1993. With the written permission of the Asian Classics
Input Project, this data may be freely copied, used, and
distributed for non-profit private and institutional research or
education.  It may not be copied and re-sold for any purpose.
Any modification of the data prior to its re-distribution
requires written permission of the Project and a prominent
notice of such modification.

The opinions, findings, and conclusions or recommendations
expressed in this publication are those of the authors and do
not necessarily reflect the views of the National Endowment for
the Humanities.  Digital form of the Update for the Cataloged
Listings of Sanskrit Works of the United States Library of
Congress copyright (c) The Library of Congress, except in the
USA, 1992.

This data has been licensed from, and a fee paid to, the United
States Library of Congress.  Requests for permission to copy or
distribute the records in any form should be referred to the
Cataloging Distribution Service of the Library of Congress,
Washington DC, USA 20541.

TibEasy Asian-script viewing and searching program copyright (c)
The Asian Classics Input Project, 1992. All rights reserved.

List file viewing and browsing utility copyright (c) Vernon D.
Buerg, 1983-92.  All rights reserved.  See
copyright/license/warranty section on the accompanying
documentation file.

SeekEasy search program copyright (c) Correlation Systems,
1984-92.  All rights reserved.  See registration information on
the accompanying documentation file.

MultiLingua international spelling checker (c) Concepts Info,
1990-92.  All rights reserved.  See registration information on
the accompanying documentation file.

XTree file management program (c) XTree Company of Executive
Systems, Inc, 1985, 1989. All rights reserved.  See registration
information on the accompanying documentation file.

Graphics Workshop package (c) Alchemy Mindworks, Inc, 1989,
1992.  All rights reserved.  See registration information on the
accompanying documentation file.

Registered trademarks: WordPerfect is a trademark of the
WordPerfect Corporation.  Gofer is a trademark of Microlytics,
Inc.  Windows and Write are trademarks of the Microsoft
Corporation.

Magellan is a trademark of the Lotus Development Corporation.

Limits of liability and disclaimer of warranty: The staff of the
Asian Classics Input Project have to the best of their ability
assured that the data, printed information, and programs
contained or reviewed in this complementary release are accurate
and effective.  ACIP though makes no warranty of any kind,
expressed or implied, with regard to these materials, and shall
not be liable in any event for incidental or consequential
damage in connection with, or arising out of, the furnishing,
performance, or use of the release.

ACIP Release Three is available on 5.25" and 3.5" low or
high-density floppy disks.  To order, please fill out the
enclosed form, or contact the addresses below.  Additional
distribution centers are also listed in this brochure and may
also be contacted.  ACIP offices currently request a $15
donation, by personal check or money order in the US and by
international money orders in US dollars only from outside the
US, for the costs of disks and handling for each order of
Release Three.  ACIP will continue to supply all releases free
of charge to any individual or organization who submits a
written statement that the $15 donation would represent a
hardship for them.

To order disks, brochures, ACIP programs, print-outs in native
script; to make a tax-exempt contribution of used computer
equipment; or for general project updates, contact:

The Asian Classics Input Project Washington Area Office 
11911 Marmary Road 
Gaithersburg, Maryland USA 20878-1839 
telephone and fax (call voice first for fax): (301) 948-5569
electronic mail: acip@well.sf.ca.us 
contact: Dr.  Robert Taylor, assistant project director

For questions on editorial content, text input schedules,
project participation, submission of errors found, or support of
proposals for related efforts, contact:

The Asian Classics Input Project New York Area Office 
c/o The Princeton Club of New York Box 57 
15 West 43rd Street New York
New York USA 10036 
telephone and fax (same number): (908) 364-1824
electronic mail: acip@well.sf.ca.us 
attention: Michael Roach, project director
John Malpas, chief programmer

To learn more about the ACIP overseas data entry center, or for
advice on setting up a similar operation overseas, contact:

Sera Mey Dratsang 
Mahayana Philosophy University 
Bylakuppe 571-104, Mysore District
Karnataka State, India 
attention: Manager, Sera Mey Computer Center

TABLE OF CONTENTS

Statement of Purpose 1 

Project History and Sponsors 2 

Texts in Release Three  3 
   Continuation of the Philosophical Dictionary of Asia 3 
      The Logic Primer of Rato, with Commentary 3 
      Overview of the Middle Way 6 
   Material from the Kangyur 7 
   Material from the Tengyur  9 
   Works of the Lam-Rim Tradition 10 

Reference Works in Release Three 11 
   The Library of Congress Delhi Acquisitions Catalog 11 
   Handlist of PL480 Acquisitions by E. Gene Smith 12
   Catalog to the Library of Trijang Rinpoche 13 
   International Asian Scholars Database 14 

Asian Graphics in Release Three 15

Computer Programs in Release Three 18 
   TibEasy: ACIP's Asian-Script View and Search Program 18 
   List Viewing and Searching Program 19 
   Seekeasy Search Program 20 
   GREP Search Programs 20 
   Updated Multilingua Spell-Checker 20 
   Updated WordPerfect Tibetan Printing Macros 21 
   XTree File Management Program 21 

Using ACIP Data with DOS and Windows 22 

Update on Available Asian-Language Computer Programs 23 
   "Tibetan!" from the Tibetan Computer Company  24 
   Tibetan on the Macintosh 27
   Tibetan for Windows 28 
   L.I.R.I. Multiple-Language Package 30
   Sambhota 30 
   Update from LaserQuill 32 
   Programs from Members of the Russian Academy of Sciences 33 
   The "Pema" System 33 
   TTPS and Atisha 33

General Notes and Commercial Software for Using ACIP Data 34

On-Line Dictionaries Update 34
   The Dharamsala Dictionary 34
   The Valby Dictionary 35
   Preliminary Report on Scanned Input of the Mahavyutpatti 36

ACIP Cataloging Projects 36
   The Saint Petersburg Catalog 36
   Preliminary Agreement with the Library of the 
      University of Saint Petersburg 38
   Preliminary Agreement with the Library of the 
      Government of Mongolia 38

ACIP Operations Update 39 
   Derge Tengyur Acquisition Update 39
   ACIP Data Distribution Centers in Europe and Asia 39
   Contacting ACIP, and Project Job Openings 40
   ACIP Overseas Data Entry and Editing Expansion 41
   ACIP Prioritization Policy 42
   Sera Mey University Text Series 44
   ACIP Transcription Chart Update 45
   ACIP File Nomenclature Update 46
   Participating Correction Plan 46
   Profile of ACIP Users 52

ACIP Text Input Production 54

The Marriage of Ethics and Emptiness: An Interactive Hypertext Essay 55

Catalog of Titles Input to Date 79

Catalog of the Asian Classics Graphics Library 107

RELEASE THREE                      
THE ASIAN CLASSICS INPUT PROJECT

Welcome to the Asian Classics Input Project Release Three.  This
brochure is designed to help you get the most out of our latest
release, which ACIP staff have spent over a year of hard work in
preparing.  In this new release you'll find many useful and
exciting texts and tools for studying the classics of Asia:

-  we finally have a screen viewer (free) for seeing and
searching the texts in native Asian script

-  a group of works including the text of the oldest printed
book in the world, an original and important explanation of
one of the greatest classics of Asian philosophy, and the
only known copy of the only known commentary to the first of
the great logic primers of Tibet

-  news about ACIP efforts to locate more rare Asian texts
worldwide

-  our first release of classic Asian woodcarved images, and a
program to see and use them

-  more useful catalogs of classical Asian literature, along
with the first installment of our International Asian Scholars
Database--a free listing of the names and addresses of your
colleagues worldwide who use ACIP data, and who have agreed
to be listed

-  updates on the best computer programs for viewing and
printing native Asian scripts

-  descriptions of on-line Asian dictionary projects that will
make your work easier and more accurate; including a
computerized Tibetan-English dictionary now available from ACIP

-  progress reports and a catalog of nearly 15,000 pages of
texts input by the Project to date.

Statement of Purpose

The purpose of the project was put forth as follows in the
brochure accompanying the first release of data in March, 1990:

The Asian Classics Input Project has been organized for the
purpose of preserving and furthering the study of important
examples of Asian literature, through the creation and
distribution of inexpensive computer disks containing these
works in a simple and accurate digital form.

The initial goal of the project is to input the Kangyur and
Tengyur collections of classical Sanskrit literature in Tibetan
translation.  The 4,500 works of these collections represent the
cream of Asian philosophical thought from the period of 500 BC
to 900 AD.  With few exceptions the Sanskrit originals have been
lost, and survive only in faithful Tibetan renderings protected
over centuries by the natural barrier of the Himalaya mountains.

The project aims to make these texts, along with research tools
such as dictionaries and bibliographies, easily accessible on
the personal computers of researchers around the world.  This
will stimulate the translation of the collections, and gradually
open this treasure of knowledge to the general public.  This
influx of the great ideas of the other half of mankind will
deeply enrich our Western culture, and inevitably lead to
greater understanding between the peoples of the world.

The choice of Tibetan-language texts is also dictated by a
concern that recent political events may quickly erase the
Tibetan people themselves and the rich store of Asian classics
they have carefully collected and preserved over a complete
millennium.  The entire input work has therefore been
accomplished at a traditional Tibetan monastic university by
native refugee scholars trained, equipped, and salaried by the
project.


Project History and Sponsors

The Asian Classics Input Project was founded by Khen Rinpoche
Geshe Lobsang Tharchin, the former head of Sera Mey Tibetan
University and one of the senior native scholars of Asian
philosophy in the world.  Early advisors who helped the Project
define itself were Prof. Samuel Atkins, Prof.  William LaFleur,
and Dr. David W. Packard.  The Project was begun with a grant
from the Packard Humanities Institute and the David and Lucile
Packard Foundation, which was started by one of the founders of
the Hewlett Packard Corporation.  Other ACIP sponsors include
the Mahayana Sutra and Tantra Center, USA; Andin International
Diamond, Inc, New York; the Buddhist Cultural Exchange Research
Institute of Yuisho Ji, Japan; Sera Mey Tibetan University; and
various other private and organizational contributors.

ACIP staff in the United States work entirely on an unpaid
volunteer basis, with the occasional exception of clerical or
programming help.  ACIP staff at the overseas data entry and
editing centers are paid a modest wage in local currency.  All
ACIP data is provided for the cost of duplication and mailing
only; and even these expenses are waived in the case of needy
individuals, such as native refugee scholars.

ACIP is pleased to announce that it has recently been awarded
funding from the United States National Endowment for the
Humanities.  This grant will go a long way in allowing the
Project to meet its many ambitious goals for the preservation
and dissemination of classical Asian literature over the next
few years.  We would like to express our sincere thanks to the
staff of the National Endowment, who provided Project staff with
constant assistance during the grant review process; these
include especially Ms.  Helen Agera and Ms. Adrienne Lo.

We are also very grateful to the individuals who provided
recommendations to the Endowment on behalf of ACIP: these
letters from specialists, some whose names were suggested by the
Project, and others selected by the Endowment, expressed
unanimous support and appreciation for our efforts to date. NEH
forwarded the Project copies of these reviews, with the names of
the authors blacked out, and they have provided Project staff
with a great deal of encouragement for our future endeavors.


Texts in Release Three

ACIP Release Three contains 2.5 million bytes (or about half a
million words) of important Asian philosophical works, organized
into the four groups described below.

Continuation of the Philosophical Dictionary of Asia

The Logic Primer of Rato, with Commentary

The second release of ACIP data introduced the concept of the
Philosophical Dictionary of Asia.  The release included 12 major
texts of Asian philosophy and described a search method that
allows scholars to find the descriptions, definitions, and
divisions of important Asian philosophical ideas within minutes.
The parts of the Dictionary contained in the second release were
devoted chiefly to the Svatantrika group of classical Middle-Way
or Madhyamika Buddhist philosophy, as well as to the Mind-Only
(Cittamatra) School of medieval India.  Release Three now
expands the Dictionary into the third of the four classical
systems of Buddhist philosophy--the Sautrantika, as well as into
the higher section within the Middle-Way School: that of the
Prasangika.

The former of these two schools is represented in Release Three
by the Logic Primer of Rato (Rva-stod bsdus-grva), which is
generally regarded as the great predecessor of the many later
works of this genre.  Little concrete information is known about
the author, whose name appears as both Chokhla Oser (mChog-lha
'od-zer) and as Chokle Oser (Phyogs-las'od-zer).  He is also
referred to with the honorific of Jamyang Lama ('Jam-dbyangs
bla-ma), and a reference in the Great Dictionary (Tsig-mdzod
chen-mo) indicates that he passed on in the year 1500 AD.

Chokhla Oser's work covers some 20 different elementary
philosophical topics which are basic but essential tools for
working with all the classical philosophical texts.  Typical
topics covered are defining the concept of definition itself,
outline of the categories of existing things, the idea of cause
and effect, formal logic, and so on.  He was a member of Rato
Tibetan Monastic University, located just outside Lhasa, the
capital of Tibet, and founded in the fifteenth century by the master
Drakpa Sangpo, a direct student of both Je Tsongkapa (1357-1419)
and Rong Tonpa (1367-1449), two of the greatest philosophers the
country has ever produced.  Rato has thus been the site where
Chokhla Oser's masterpiece was traditionally published, from
woodblocks kept under Rato Monastery's care.

With the Communist Chinese invasion of Tibet in 1959 and
subsequent destruction of most books and centers of learning, no
copy of the Logic Primer could be located for republication by
the refugee scholars in India.  Over 20 years elapsed before its
first reprinting, in 1983 at Dharamsala.  For input of the text
ACIP has used a newly carved Tibetan edition, completed under
the supervision of a printer in Lhasa commonly known simply as
Palden and presented by him to Khyongla Rinpoche, Ngawang
Lobsang, the titular head of Rato.  Unfortunately the carving
contained a good number of spelling and other errors; these were
corrected with the help of Khyongla Rinpoche himself. In
keeping with ACIP editorial policy, each of these corrections is
accompanied in the data by the original reading.

Several years ago a Tibetan refugee scholar arrived unexpectedly
at the ACIP data entry center in South India with a tattered
edition of a woodblock print which he suggested be input, since
as far as he was aware it might be the last copy.  ACIP staff
were delighted to find that it was a commentary to the Logic
Primer of Rato, since to our knowledge no commentary to the
Primer was even known to exist. It was immediately input at the
center.

A study of the colophon to the text shows that it was composed
by Jampel Gendun Gyatso ('Jam-dpal dge-'dun rgya-mtso), a
scholar in the lineage of the Tongkor Shabdrung (Stong-'khor
Zhab-drung). Tongkor is an area of eastern Tibet, and
"Shabdrung" refers to a high scholastic title.  There is a
handwritten copy of a brief history of the lamas of this line in
the possession of Ven. Lobsang Ngudup of Rongpo College of Sera
Mey Monastic University, and from this we can date the author of
our commentary to the late 1700s.

The commentary itself is of the dka'-gnas variety, which means
that it treats only the most difficult points of the Primer,
without covering every one of its sections.  The condition of
the print was quite poor, and in fact half of the final page had
been ripped off and repaired later, with the contents of the new
half written in by hand.  This page includes a section of
Sanskrit in Tibetan transcription which is the text of a
Recitation for Wisdom (Shes-rab blo-'phel gyi gzungs).  Sections
of the Recitation seemed as though they might be corrupt, but
because of the wide local variations in Sanskrit and the lack of
any traditional authority we have left the section as is.  A
comparison version of the recitation may be found in volume tha
of the rGyud-'bum section of the Lhasa edition of the
bKa'-'gyur, beginning from folio 471B.

There were a significant number of doubtful readings in the
Commentary itself, and ACIP was fortunate to obtain the offices
of Khen Rinpoche Kachen Sopa, the current abbot of Tashi Lhunpo
Monastic University and a renowned scholar of Asian logic, who
read over the entire text and offered corrections.  Again, the
original readings are also included in the disk version.

The ACIP disk catalog numbers for these two works are S0033 (for
the Primer) and S0020 (for the Commentary).


Overview of the Middle Way

The second part of the Philosophical Dictionary in ACIP Release
Three is dedicated to Middle-Way (Madhyamika) philosophy.  Here
we have input the entire text of the dBu-ma spyi-don of Kedrup
Gendun Tenpa Dargye (mKhas-grub dGe-'dun bsTan-pa dar-rgyas),
who was born in 1493 at Lungshu (kLung-shod), northeast of
Lhasa.  He studied at both Ba and Ganden Monasteries, and
composed a great number of works currently used as textbooks at
Sera Mey Monastic University. 

Kedrup Tenpa Dargye is counted among the principal students of
Jetsun Chukyi Gyaltsen (rJe-btzun Chos-kyi rgyal-mtsan,
1469-1546), who himself authored many dialectic textbooks for
the curriculum of Sera Jey, the sister university of Sera Mey.
Tenpa Dargye served as the Ganden Tripa, the highest
ecclesiastical position of the country except for that of the
Dalai Lama, and moreover officiated at the ordination ceremony
of the third Dalai Lama, Sonam Gyatso (rGyal-ba bSod-nams
rgya-mtso, 1543-1588).  This would indicate that he was
considered one of the leading scholars of his era.

The Overview is written in the traditional yig-cha genre, that
of a textbook for students of a monastic university, in a
skilful combination of philosophical disputation and sections
listing formal definitions and divisions of the subject at hand.
It is meant as a guide to studying earlier works on Middle-Way
Philosophy dating from the fifteenth century, which are themselves
necessary for understanding a family of texts from seventh-century
India, which in turn were written to elucidate teachings of the
fifth century BC.

Both the Logic Primer of Rato and the Overview of the Middle Way
will be extremely useful to students of classical Asian
philosophy, especially if used with a search program such as
Gofer (described below in the section on search tools), which
allows Boolean parameters such as "a but not b," or "a in the
proximity of b."  To obtain the definition of an important
concept such as philosophical negation, for example, one would
search for the word mtsan-nyid ("definition") within two lines
of the word dgag-pa ("negation"), which immediately moves one to
woodblock folio 66A, where a negation is defined as "any
existing object which can only be perceived through the process
of the thought which ascertains it first eliminating directly
that thing which the negation denies."  To find the definition
of the concept of Great Compassion we search again for the word
mtsan-nyid occurring within two lines of the word for "great
compassion"--snying-rje chen-po.

This takes us within a few seconds to woodblock folio 13B, where
this emotion is defined as "an uncontrived state of mind wherein
one looks upon any living being in pain, no matter who he may
be, and automatically feels a concern to free him from his
pain--a concern which is in no way less powerful than the love
that a mother has for her one and only son."

The Overview was input on the basis of an edition from
woodblocks carved at the Potala Palace in Lhasa, Tibet, we
believe in the year 1751.  Again the carving and two subsequent
editions used for comparison had a fair number of doubtful
readings, and a group of select scholars (including two former
abbots) from Sera Mey University was consulted in each case.  As
before, the original readings are also included in the data.  We
believe that the resulting edition is the most authoritative
ever produced for this important work.  The ACIP disk catalog
number for the Overview is S0021.


Material from the Kangyur

To date, ACIP has input some 14 million bytes (nearly 3 million
words) of texts from the Kangyur (bKa'-'gyur), or standard
collection of the Tibetan translations of early Buddhist
Sanskrit classics.  A group of editors has been formed at Ganden
and Drepung Tibetan Universities to perform the final manual
review of these texts, the majority of which have already been
printed out and shipped through Bombay.  ACIP hopes to present
many of these works in Release Four.

In Release Three we have included the Diamond-Cutter Sutra
(Vajracchedikasutra), a brief but important work on the subject
of the praja paramita, the Perfection of Wisdom, which refers
to a combination of compassion and the understanding that
nothing occurs outside of ethical cause and effect.  This text
was selected because ACIP has recently been able to obtain what
to our knowledge is the only native Tibetan commentary to this
work, which has played such a key role in Asian philosophical
life that the Chinese translation, dated to 868 AD, is the
oldest complete printed book known in the world.

There are two existing Tibetan translations of early Sanskrit
commentaries on the work; these are contained in the Tengyur
collection of philosophical commentaries and will be input by
ACIP in the near future.  The edition used for the
Diamond-Cutter itself was the very clear 1730 carving from
Derge, Tibet.  A second version has also already been input; it
is in the dpe-thung format and is probably fairly recent in
publication; although the colophon mentions no date of
publication, it does mention the sponsor as one Palden Tsultrim
(dPal-ldan tsul-khrims).

The present commentary was composed by Chone Lama Drakpa Shedrup
(Co-ne bla-ma Grags-pa bshad-sgrub), who is the author of an
alternate series of textbooks for Sera Mey University.  Chone is
a famous monastic university in the Amdo region of eastern
Tibet, and this is where representatives of Sera Mey were able
to make a photocopy of the master's entire collected works,
after over 30 years and many attempts to do so.  Chone Lama
Drakpa Shedrup's dates are 1675-1748.

Most students are likely to find Master Shedrup's commentary
easier to follow than either of the early Indian commentaries.
It adheres closely to the root text and explains in plain
language the point being made in each of the many cryptic lines
of the original.  In a number of places, Master Shedrup gives
very helpful glosses of specific terminology of the Sanskrit,
such as his treatment of the Tibetan translation sems-can.

The original woodcarving for the commentary was unusually
corrupt, a problem complicated by the fact that for input we had
only a photocopy of an often blotchy xylograph print.
Fortunately ACIP was able to take advantage of the availability
of several highly qualified native scholars to reconstruct
unclear readings in a great number of cases.  Hopefully
conditions in occupied Tibet will one day improve to where a
better original can be consulted.

It is interesting to note that the word "diamond" occurs nowhere
in the Diamond-Cutter Sutra except for the title.  And yet the
title itself contains perhaps the most profound message of Asian
philosophy, which is fitting for the oldest book in the world.
Diamond is the closest thing to an absolute in the natural
world: nothing in the universe is harder than diamond; nothing
can scratch a diamond.  Diamond is absolutely clear: if a
diamond wall were built around us we would not be able to see
it, even if it were many feet thick.  In these senses diamond is
close to what Buddhist philosophy terms "absolute truth," or
emptiness, which is described below in the hypertext essay, The
Marriage of Ethics and Emptiness.

Absolute truth is first perceived directly in a deep state of
concentration; the state of mind at this point is called the
"path of seeing."  Subsequent to seeing absolute truth directly,
we understand that reality as we normally experience it, though
valid, is something less than absolute.  All objects possess a
quality of absolute truth, or emptiness: all objects are void of
any self-nature which does not depend on our projections.  In
this sense we are surrounded by absolute truth, but have never
been able to see it: it is as if this level of reality were like
a wall of clear diamond.

The diamond is close to ultimate reality, but it is not
ultimate.  In this sense it can be "cut": it can serve only to
remind us of the real ultimate.  And so it is important to refer
to the work with its full name, the Diamond-Cutter.

The ACIP disk catalog numbers are KD0016 for the Diamond-Cutter
and S0024 for Master Shedrup's commentary.


Material from the Tengyur

As described below, ACIP has finally been able to obtain at
least a good part of an edition of the Tengyur which is accurate
enough to allow input.  Our overseas input center is now largely
dedicated to inputting these sections, beginning with the
volumes on dBu-ma, or the Middle-Way philosophy described above.
In the meantime we are fortunate to be able to release a new and
important commentary to one of the most important works of the
Tengyur: the Commentary on Valid Perception (Pramanavarttika) of
Master Dharmakirti, who is dated to the seventh century AD.

The commentary incorporates the root text and gives a clear
explanation of what is otherwise one of the most difficult
expositions in the Tengyur.  It was finished last year by Geshe
Yeshe Wangchuk (dGe-bshes Ye-shes dbang-phyug), a distinguished
scholar from the original Sera Mey in Tibet who was not able to
come out to India in 1959.  Geshe Wangchuk has suffered greatly,
particularly during the chaos of the Cultural Revolution, but
during the recent relative relaxation in Tibet has been able to
complete a number of volumes such as the present one, on the
principles of Buddhist formal logic and theories of perception.

Master Dharmakirti's text was written as a defense of the
Compendium on Valid Perception (Pramanasamuccaya) by Master
Dignaga, who Western scholars believe was born around 400 AD.
It forms the basis of the study of reasoning in Tibetan
universities and its study is required of every monk scholar.
Several months of each year are usually set aside for teaching
and philosophical disputation of its four chapters, most often
utilizing the brilliant exegesis of the text by Gyaltsab Je
Darma Rinchen (rGyal-tsab rJe Dar-ma rin-chen, 1364-1432).  It
was a custom for the greatest scholars of logic to meet once a
year at the monastery of Jang, just outside of Lhasa, to study
and debate the work together all day (and sometimes all night as
well), for a solid month.  These were known as the "Winter
Debates of Jang," and a man's knowledge of logic was often
judged by the number of these winter debate sessions he had
under his belt.

Gyaltsab Je's commentary is so deep that philosophers attending
the Jang Debates could rarely cover more than a few of its 750
pages per day, and as a result there are very few scholars alive
who are capable of expounding on his explanations of the third
and fourth chapters.  For this reason, and because Geshe
Wangchuk's treatment of these chapters has never been published
before, we have selected this volume for release first.  The
companion first volume, containing the commentary to the first
and second chapters, has already been input and will be released
at a later date.

The text of Master Dharmakirti's root work has already been
provided to ACIP users in the first release, under catalog
number TD4210.  Users who have a solid background in the subject
of Buddhist logic will be able to choose a line from the
original work and search for it in Geshe Wangchuk's commentary.
Since this latter work incorporates the root text, the search
will take them within a few seconds to the correct location and
its explanation.  Native students of the subject have already
become accustomed to referring to Geshe Wangchuk's elucidation
of the earlier chapters, and Western researchers may find this
commentary an excellent way to crack a particularly difficult
section.  Furthermore, Geshe Wangchuk is a highly inquisitive
scholar who has already played a major role in collating an
entire new version of the Tengyur collection from existing
editions; and we can expect that the version of the root text
presented in its entirety within his commentary will make a good
comparative version.

The ACIP disk catalog number for the commentary is S0023B.


Works of the Lam-Rim Tradition

Also included in Release Three are two important works of an
important philosophical tradition known as lam-rim, or steps to
be taken by a student to reach the highest levels of knowledge
and personal development.  Here first is the text of The Three
Principal Paths (Lam-gtzo rnam-gsum), a very concise
presentation of the entire lam-rim composed by Je Tsongkapa
Lobsang Drakpa (rJe Tzong-kha-pa bLo-bzang grags-pa, 1357-1419),
often considered the greatest philosopher and most eloquent
writer Tibet has ever produced.

Je Tsongkapa's root text is accompanied by a commentary, Notes
on the Three Principle Paths (Lam-gtzo gsum gyi zin-bris),
written by one of the most famous Tibetan teachers of this
century, Kyabje Pabongka Rinpoche, Dechen Nyingpo (sKyabs-rje
Pha-bong-kha-pa, bDe-chen snying-po, 1878-1941).  Pabongka
Rinpoche received the full traditional training of a monk
scholar at the Gyalrong College of Sera Mey University, and
after his graduation gained a reputation for his ability to
interpret the highly technical monastic curriculum to ordinary
citizens of his country in large public gatherings.   A careful
study of the commentary here, which was collated by the Ven.
Lobsang Dorje from some five different sets of lecture notes,
reveals how Pabongka Rinpoche has grasped and internalized the
great concepts of classical Buddhist philosophy, and then
expressed them in the language of the everyman, without diluting
their force or meaning.

The ACIP catalog file number for Je Tsongkapa's root text is
S5275P, and Pabongka Rinpoche's commentary has been assigned
S0034.


Reference Works in Release Three

ACIP has been able to provide a large quantity of reference
materials in past releases, and is pleased to provide five more
items with Release Three.


The Library of Congress Delhi Acquisitions Catalog

As described on page 48 of the brochure which accompanied ACIP
Release Two, staff from the Project were engaged in 1989 by the
United States Library of Congress to produce a catalog of
potential purchases for its renewed Tibetan-language
Acquisitions Program.  Over 120 monastic universities and other
native Tibetan institutions in the countries of India, Nepal,
Sikkim, and Bhutan were invited to submit lists of books.  A
summary of over 1100 available titles was completed within
several weeks with the help of native data entry operators
trained at the ACIP data entry center in south India.  The
catalog was then provided on disk by the Library to institutions
around the world who might be interested in receiving the new
acquisitions.

ACIP has recently received permission from the Library to
provide this catalog to its users on diskette.  Many of the
books listed were previously unavailable to individual scholars,
who if they require a personal copy of a particular text can
order it from the institution or publisher listed.  If more
institutions worldwide join the Library's effort and agree to
sign up and receive books as they come in, then the program will
hopefully stimulate a higher level of native Tibetan publishing
activity, which was one of the very positive results of the
Library's successful Tibetan acquisitions drive under the PL480
program.  Therefore users of ACIP data who think their
institutions may wish to acquire the new books are requested to
contact the Library; a good contact to write there is Ms. Susan
Meinheit, the Tibetan Specialist, c/o US Library of Congress,
Washington, DC, USA 20540.

The ACIP file number for the catalog is R0008.  Please note that
the catalog originally prepared by ACIP staff was edited
somewhat by the Library prior to distribution to potential
program participants, apparently due in part to political
considerations with China.  This edited version is the one which
ACIP has been authorized to release.  File number R0022 contains
the names, addresses, and contact persons for institutions and
private publishers who are listed in the catalog, so that
individual scholars can either purchase private copies of texts
or make personal visits to examine manuscripts of interest that
are not yet available for purchase.


Handlist of PL480 Acquisitions by E. Gene Smith

ACIP is privileged to be authorized to release on disk the
contents of a private list kept by E. Gene Smith, Asian Field
Director for the US Library of Congress, of acquisitions made by
the Library during his 20-year tenure as the Head of the
Library's Delhi Office.  It is no exaggeration to say that the
Library's efforts under Gene Smith's guidance virtually saved
Tibetan literature itself, which has been described as the
largest collection of philosophical writings on earth.  ACIP
would again like to express our gratitude to the Library and Mr.
Smith for their efforts.

In theory, the listings of the Library already released by ACIP
should contain all the items in Mr. Smith's Handlist, but in
practice either certain volumes never reached participants or
the Library itself, or in some cases glitches in the system have
made the cataloging data incomplete.  Therefore it is likely
that certain works will appear on the Handlist that are not
found in the cataloging data.  ACIP would be very grateful to
hear from its users of any such "missing" texts which they note.
Then we will make an effort to inform the right people at the
Library so that they can try to make the text available.  Since
the Handlist contains only the barest essentials of the author
and title, many users might find it very convenient to search
and use, for example with a laptop computer, where there may not
be disk space enough to devote to the full listings from the
Library.


Catalog to the Library of Trijang Rinpoche

Kyabje Trijang Rinpoche (full name sKyabs-rje Khri-byang
rin-po-che bLo-bzang ye-shes bstan-'dzin rgya-mtso, 1901-1982)
was the junior tutor to the present Dalai Lama, one of the two
religious scholars traditionally responsible for assuring that
the Dalai Lama, who is chosen as a small boy, is properly
educated in the great philosophical classics.  Obviously this
distinction is reserved for the most capable teachers of any
particular generation, and the fact that the XIVth Dalai Lama
grew up as a great textual scholar and also a Nobel laureate is
an indication of the caliber of his instructors.

Trijang Rinpoche was a student of the illustrious Pabongka
Rinpoche and contributed much to the success of his teacher's
activities, editing for example the entire text of Pabongka
Rinpoche's great masterpiece, Liberation in Our Hands (Lam-rim
rnam-grol lag- bcangs).  Aside from being one of the most
eloquent writers of his time he played an important diplomatic
role during the difficult years of the invasion of Tibet.  Even
during his final years of failing health he constantly toured
the refugee settlements in India, continually teaching and
exhorting the Tibetans to retain their culture and religion.

What is perhaps less known about Trijang Rinpoche is that he was
one of the premier collectors of classical texts in his
generation, and moreover that he made a pioneering attempt to
organize and catalog his collection in ways that no native
scholar had ever done before.  In 1988, ACIP staff had a chance
to review the late Rinpoche's collection, and with the
permission of the director of the Rinpoche's estate, Kungo
Palden, made a photocopy of a handwritten catalog to it.  This
catalog is included here in Release Three under its ACIP disk
file catalog number, R0020.

The catalog is valuable for a number of reasons.  First of all,
the books which Trijang Rinpoche chose to collect obviously
represented to him the most important texts for a scholar of
classical Buddhist philosophy.  The catalog therefore can act as
a very authoritative guide to building a similar library, and in
fact the current faculty of Sera Mey Tibetan University is
utilizing it in this manner to create a core collection for
their new philosophical research library.

Secondly, the collection includes a number of rare woodblock and
handwritten manuscripts that can hopefully be reprinted or input
for both preservation and wider availability.  For example, ACIP
staff used the catalog to find in the Rinpoche's collection a
copy of the Steps of the Teaching (bsTan-rim chen-mo), written
by Geshe Drolungpa (dGe-bshes Gro-lung-pa), an important figure
from the early Kadampa school of Tibetan philosophers in the
opening years of this millennium.  This text is said to have
been the model for the Steps of the Path (Lam-rim chen-mo),
composed in the fifteenth century by Je Tsongkapa and considered by
many scholars to be the greatest philosophical work ever written
in Tibetan.

Geshe Drolungpa's early work had been missing for many years
after the destruction of the libraries of Tibet, until a copy
was located among the little-known Buddhist collections of
Buryatiya, in Siberia.  We do not know how or when Trijang
Rinpoche obtained his copy, but it was exciting to learn that a
second print was available, which will certainly facilitate the
eventual republication of this sizable text (some 550 woodblock
folios long).  The copy found is in excellent condition, and the
carving very legible.  Scholars who study the Rinpoche's catalog
may find other important works as well.

The final point of interest in the Rinpoche's collection is how
he organized his collection: scholars from the time of Buton
Rinchen Drup in the early 1300s up to the cataloging pioneers
of the Tohoku University Catalog, E.  Gene Smith, and the native
keepers of Tibetan collections in present times have struggled
with the question of how to structure this immense body of
literature, thought to include some 20,000 separate works on
every imaginable subject of philosophy.  It would be difficult
to find a more eminent and inquisitive scholar than Trijang
Rinpoche, and much can be learned by a careful review of how he
has organized his own collection; which books were wrapped
together to constitute a similar sub-category, and which groups
of books he felt warranted their own Tibetan letter, designating
a similar subject category.


International Asian Scholars Database

ACIP in the few years since its inception has received a deluge
of correspondence from scholars of Asia in some 40 countries,
which is just about anywhere that personal computers are used.
We have supplied well over 5,000 diskettes of data, and provide
other complimentary services such as technical advice and native
script printing.  As a result the Project has built up a rather
large database of the names, addresses, phone numbers, and fax
numbers of interested scholars worldwide.

Two years ago the Project began requesting permission from its
correspondents to include their information in a database that
would be provided free of charge to all ACIP users, and updated
with each release.  The first instalment of this International
Asian Scholars Database appears here in Release Three, under the
file number R1001.

The file, like all ACIP data, is in a flat ASCII format and can
therefore be searched with almost any word processor or other
editing program, as well as with the List or Seekeasy programs
provided with every ACIP release to date.  We suggest that you
keep the file in a handy directory on your home or laptop
computer, and use it to call up the address or number of any
colleague worldwide whom you wish to write or phone.  It is
ACIP's hope that the International Asian Scholars Database will
facilitate interaction and cooperation between scholars of this
important body of literature worldwide.


Asian Graphics in Release Three

ACIP is very pleased to announce the release of its first
instalment of the Asian Classics Graphics Library.  Ever since
ACIP began releasing data from woodblock prints we have been
considering ways to include as well the exquisite line drawings
that are often carved onto the xylograph block, normally
depicting the author of the text and the great philosophical
masters who preceded him in his particular school or field of
philosophy.  Since the Philosophical Dictionary in Release Three
is providing data for the Middle-Way or Madhyamika system of
Asian philosophy, we have selected a series of 11 woodblock
images that show the great thinkers of this school over history.

These images were scanned in from a famous edition of the 8,000
Verses on the Perfection of Wisdom (brGyad-stong-pa, or
Astasahasrika), a presentation of Middle-Way philosophy given by
Shakyamuni Buddha in 500 BC.  The edition contains 577 xylograph
folios and according to the colophon was carved in the
Wood-Horse year of the 16th Cycle (1954) at Lhasa, under the
sponsorship of Dingriwa Chukyi Gyaltsen (Ding-ri-ba Chos-kyi
rgyal-mtsan) of Shelkar Dzong (Shel-dkar rdzong).  According to
the Library of Congress listings, he was born in 1897.  Each
folio of the edition contains a pair of woodcarved images, and
the entire collection traces historically the lineages through
which specific schools have developed over the centuries.

From the style of the carvings it would seem that a number of
different artists contributed; the forms range from orthodox
depictions of Buddhas to Picasso-like interpretations of great
medieval masters.  After scanning, a great deal of computer
editing work was required to remove extraneous ink marks and so
on.  This work was accomplished by Ms. Barbara Taylor of the
ACIP Washington Area Office, with some assistance from Mr.
Robert Lacey.  The equipment used was a Logitech Scanman and the
Ansel graphics editing package, also from Logitech.

There are over 1,000 images from this one text still to be input
and touched up; ACIP would be happy to provide the necessary
programs and advice to any volunteer who would like to assist.
We are also aware that individuals around the world have been
scanning in similar images, and we would be pleased to receive
copies on disk in any format, IBM or Macintosh, to be considered
for inclusion in our future releases, with proper credit to the
contributor.

A second group of images is supplied which consists of a
selection of some 28 traditional auspicious symbols such as
vases, angels, or mirrors, often used as ornaments in Tibetan
printing.  These pictures were scanned in from a single sheet
measuring 10" x 15.25", printed on Indian paper in gold-colored
ink and published at the Sera Mey University Printing Press in
about 1989.  The images apear to be copies of early traditional
woodblock prints from Tibet, arranged somewhat arbitrarily on a
the page.

There are several standard formats for graphics images, and ACIP
has utilized what we believe to be the closest to a universal
standard: the PCX format.  Graphics files in this format can be
utilized with most major word processing programs, which means
that an ACIP user can import the image into a document or book
on subjects relating to Asian philosophy.  Word processing
programs like WordPerfect even analyze the image as it enters
the document, and supply an appropriate frame with the correct
dimensions automatically.

ACIP has gone one more step and supplies with Release Three a
copy of the shareware program Graphics Workshop, a product of
Alchemy Mindworks Inc of Ontario, Canada.  The firm has allowed
ACIP to supply copies to our users, and we request that if you
find the program useful you follow the instructions for
submitting the registration fee indicated in the program's
documentation file.  With Graphics Workshop, an ACIP user can
not only view the file but also print it out, and convert it to
other standard graphics formats for use in programs that require
them.

One note to users: the Workshop manipulates files to achieve
some of its results, and ACIP has noted a few bugs in this
process that can change the original files.  We suggest that you
always make a back-up copy of a file before utilizing the
program to view or change an image.

Start the program by typing "GWS" followed by the "enter" key in
the directory which contains it.  To get additional
instructions, type a question mark and hit the "enter" key for
help.  Type the letter "p" (for path) and hit the entry key to
tell the program the directory where you have put the graphics
files, then choose the file you wish to view.


Computer Programs in Release Three

Release Three has a good number of computer programs that come
along with the data disks, and provide ACIP users with effective
tools for getting the most from release.


TibEasy: ACIP's Asian-Script View and Search Program

Many scholars who received the first two releases from ACIP
wrote back requesting information on computer programs for
viewing and searching the data in the native scripts, rather
than in the standard transcriptions.  ACIP's policy has been to
provide data in a plain ASCII transcription that can be read on
any IBM-compatible computer worldwide, without any special
programs or hardware requirements.  We are pleased to announce
that Mr. Edward Softky of New Jersey, USA, has presented the
Project with a specially designed program, named TibEasy, which
allows users to view and search ACIP data directly without
purchasing any additional software or equipment.  ACIP expects
that this new program will open up the Project's work to a whole
new group of users, especially to older native Tibetan scholars
who are unable to work with the language in transcription.

ACIP users should note that the version of Tibeasy presented in
this release is an alpha or test version only.  The program is
completely new, and we are asking you to help us test it out and
find out what "bugs" it has.  ACIP staff have spent many hours
refining the program, but we would like to hear your reaction to
it, and any problems you find.  The program presently works only
for viewing and searching classical Tibetan script, although you
will find that you can also view the Roman transcription along
with the Tibetan if you wish, by using the "transcription"
option.  Although TibEasy is technically a DOS and not a Windows
program, it comes up on the screen with an attractive look like
Windows, and also utilizes the same command format.  The program
was purposely designed to fit in a very small amount of disk
space, and is excellent for laptops or other computers with
limited memory.

The program can be used either with a mouse, by clicking on the
appropriate selections, or with a keyboard only, by using the
various commands clearly outlined in the "Help" screen.  To
begin TibEasy, just insert the disk with the program and type
"TIBEZ" followed by the "enter" key at the prompt.  Then follow
the directions to use the program.

Mr. Softky has included a very useful search function, which can
find both exact matches of text and also "fuzzy" or approximate
matches, whichever the user requests.  A "go to" function takes
you automatically to a particular page or woodblock folio number
of the original text.

TibEasy is designed to be a simple Asian-script viewer and
searching program, but not to replace the more powerful,
full-function commercial programs described below.  It does not
currently allow printing of the text, although we hope to add
this capability in the near future.  The characters on the
screen are meant to be large and highly readable, especially to
native scholars (who often have quite poor eyesight, due to
years of reading texts in poor lighting), and they were not
drawn with aesthetics in mind.  ACIP hopes to add a basic
English and Sanskrit viewing capability in the near future; in
the meantime, users must restrict themselves to ACIP
Tibetan-language data.

ACIP would like to express its sincere thanks to Mr. Softky for
his skilled and unselfish contribution to the cause of
preserving and disseminating the classical knowledge of Asia.
Suggestions for improving the program, and comments on any
"bugs" found, may be directed to the ACIP Washington-area office
at the address listed at the front of this brochure.


List Viewing and Searching Program

ACIP has also included in Release Three an updated version of
List, a Roman-text viewing and search program which is generally
considered one of the finest pieces of shareware ever written.
The program is extremely fast and intuitive, and users of ACIP
data who can read the Roman transcription fluently may prefer to
use it rather than TibEasy.  One great advantage of List over
even the much more expensive commercial word-processing programs
is the ability to specify the exact upper or lower case during a
search.  Again, ACIP requests that any user who finds the
program of value read the accompanying instructions for
registering his copy, which also brings the benefits of a
detailed manual and phone support.  Start the program by typing
"LIST" followed by the "enter" key, from the directory where you
have put the program.


Graphics Workshop

The program Graphics Workshop has been described above on page
16; it allows viewing, conversion, and printing of the ACIP
graphics files containing woodblock carvings of various images
and important personages in the philosophical tradition of Asia.
You can start the program by inserting the disk marked "Graphics
Workshop," entering the correct directory, and typing "GWS"
followed by the "enter" key.  Please submit the requested
registration fee to the developers of the program if you find it
useful.


Seekeasy Search Program

The Seekeasy text search program provided in earlier releases
has been updated by its developers, and ACIP has included this
more powerful version in Release Three.  Again, we request that
you follow the instructions in the program for registration if
you find that you use it frequently.


GREP Search Programs

The GREP search utility was originally developed for use on the
UNIX platform, which over the years has been preferred by many
advanced developers to DOS and other systems.  In Release Three,
ACIP is including two different versions (GREP and EGREP) of
this program, which like the fine Gofer search tool allows
various parameters such as "either a or b" to be specified in
the search.  These commands must be typed in at the command line
and are therefore less convenient than the toggle switches of
Gofer, but the GREP programs are shareware, whereas Gofer is
commercial software and must be purchased (more information on
Gofer follows below on page 34).

The GREP programs also permit more sophisticated logical
statments than any of the other search utilities we have
reviewed.  Mr. John Malpas, ACIP chief programmer, has added
similar and more powerful routines to ACIP's in-house data entry
and comparison programs, and we hope to utilize these in grammar
checking and automated translation applications.  More on this
in the next release.

Start the programs by typing either "GREP" or "EGREP," followed
by the "enter" key, in the directory where you have put the
program.


Updated Multilingua Spell-Checker

In Release Two, ACIP provided a very effective spell-checker
named Multilingua, which can be customized for any language that
can be represented in Roman transcription.  ACIP supplied the
program set up to spell-check Tibetan, based on a standard list
of words from data released to that point.  This list has been
updated for Release Three, and users are reminded that by
following the instructions provided with the program it can be
utilized to perform word-counts or similar linguistic analysis,
as well as historical checks that help date and place a text, or
establish its author, by loading in words from texts for which
this information has already been established.

Despite its simplicity, the program therefore has a tremendous
capacity to aid in textual studies, depending on the creativity
of the user.  Again please note that, by registering this
program with its developer, you will be eligible to receive
further documentation and, moreover, an even more powerful
version of it.  Start the program by typing "ML-D" followed by
the "enter" key after entering the directory where you have put
the program.  Please note that the program will not work if the
disk you are using has been write- protected, since it will not
be able to edit at that point. 


Updated WordPerfect Tibetan Printing Macros 

ACIP Release Two included several macros, or recorded key
sequences, that were written by ACIP staff and automatically
convert the Project's data to the necessary transcription system
required for printing and viewing Tibetan script with the
Tibetan! program--which is described below and works with the
popular WordPerfect word-processing program. One of the macros
(Alt-T) makes the necessary conversion, while the other (Alt-S)
inserts a set of commands which put the document into the
standard format which ACIP has developed for publishing Asian
classics in book form.  Both of these macros have been updated
to work with the latest version (3.50) of the Tibetan!  program,
and also to improve their usability on computers with different
WordPerfect set-ups.  These macro files must be copied to your
WordPerfect program directory and are invoked like any other WP
macro.


XTree File Management Program

ACIP is very pleased to provide with this release a
demonstration copy of the XTree file management program.  XTree
is one of the most useful programs a user of the Project's data
could have, since it includes utilities for file copying,
moving, deleting, viewing, searching, and much else, all in one
slim package that requires very little memory.  The copy
included in the release is meant to acquaint users with the
program, and again we hope that if you find it useful you will
follow the instructions for obtaining a registered copy.  To
start the program, enter the proper directory and type "xtree"
followed by the "enter" key.


Using ACIP Data with DOS and Windows

ACIP anticipates that a number of its users over the past year
may have switched over from the traditional DOS operating system
to Windows, which has already gained tremendous popularity.
Will ACIP data still work on this new platform?  The answer is
"yes": because all the Project's data is released in standard
ASCII format, it works fine with Windows and for programs
written for Windows.

Readers can even view and search ACIP data with the Windows
operating system itself, by utilizing the basic word processor
called Write, which is included with each copy of the system.
When Windows is loaded onto a system, Write is automatically
copied to the "Accessories" folder.  To use it, click your mouse
on this folder and then click on the Write icon.  Select the
disk drive where you have the ACIP data and then select the
option "all files" for the "file type" box, which will bring up
a list of all the files available.

Before the file is opened, you will be asked whether Write
should convert your file to the proprietary Write file format.
Answer "no" to this question, since if the file is converted to
the new format it will no longer be a straight ASCII file, and
may not run in other programs after that.  The file will then
come up and can be conveniently viewed or searched.  The search
function is very basic and allows no Boolean or "either-or" type
of parameters, but is quite sufficient for most purposes.

Many users may not be aware that recent versions of the
ubiquitous DOS operating system itself also include a basic word
processor called MS-DOS Editor, which is quite sufficient for
viewing and searching ACIP files.  At the DOS prompt in the
proper directory, just type the word "edit" followed by a single
space and then the ACIP file name, along with its extension; for
example, "TD4089F.ACI" if you wish to view the Treasure House of
Knowledge, which was included in Release One.  When the text
comes up on the screen, you can again perform basic search
functions using the "Alt-S" key combination.

MS-Dos Editor includes a useful bar at the bottom which keeps
you posted with the current line and column number.  It also has
excellent functions for blocking out sections of a text and
printing them, or moving them to another file with the "paste"
command. The best part is, you probably already have MS-Dos
Editor on your own computer!


Update on Available Asian-Language Computer Programs

In the documentation to Release Two, ACIP provided a detailed
review of all the major programs available for printing,
viewing, and creating files in Tibetan, the principal foreign
language represented so far in the Project's data.  Sanskrit
programs were also listed, though not tested and reviewed by
ACIP.  Here we would like to give some updated information on a
number of these programs.  Please note that ACIP is a non-profit
effort and that the Project makes no commercial endorsements
beyond presenting its opinion of the relative strengths of each
product available.

Generally speaking, we see certain trends emerging in the
computerization of foreign scripts.  Efforts are under way
worldwide to standardize codes by which all computer hardware
will be able to represent the letters of all the major languages
of the world, and ACIP staff have been asked to review for
example the Tibetan proposal for the Unicode standard.  Another
effort, on the Macintosh platform, is the WorldScripts project.
We can foresee in the near future that many major programs for
operating systems such as Windows or OS/2 will probably
incorporate these standards, so that the routines for seeing and
printing foreign-language text become commonplace, and the main
development work will come in drawing additional fonts.

(As of press time, ACIP has learned that the Unicode proposal
has been tentatively accepted by the International Standards
Organization, ISO.  For more information about the Tibetan part
of Unicode, contact Mr. Glen Adams, a member of the concerned
committee, c/o Metis Technology, 358 Windsor Street, Cambridge,
MA 02141, USA, telephone (617) 868-8010.  For information about
WorldScripts, contact Dr. Yoshiro Imaeda at the address listed
below in this section on page 32.)

In the meantime we see two broad approaches to writing
foreign-language word processors: one in which the author of the
program attempts to write the necessary code for the various
functions of the processor, and another where the
foreign-language capacity is simply linked to an existing major
word processor.  We anticipate that the former approach, which
was common in the pioneering days of foreign-language editing,
will die out, except with small "convenience" programs such as
TibEasy.

Another trend is the increasing resolution and drop in prices of
laser and other types of printers.  The latest offerings of
products in the laser-printer market, for example, have brought
the resolution from 300 dots per inch up to 600 d.p.i.  Even at
300 the output was nearly as good to the naked eye as most
regular printing, which has made sending books out for
typesetting obsolete.  Much of the work of the print shop will
now be done at home by increasingly sophisticated users.

One more broad shift we see is the blurring of the border
between the Macintosh and the IBM-compatible worlds; and this is
reflected below in the description of the Tibetan for Windows
program, brought over from the Mac.  As the machines become more
and more able to share each other's programs completely, users
will be able to take advantage of the strong points of Asian
script programs originally written for the platform that they
lack.

A final pattern we see developing is the problem of long-term
support for most of the currently available Asian-font programs.
Most were written by talented and dedicated individuals
attempting to provide for the needs of a limited group of
interested scholars, which means that commercially the programs
are not usually viable.  This fact eventually makes it difficult
for many developers to continue their work, and since the
program is not backed up by a company, support or assistance for
the program lasts only as long as the author is available and
still interested.

The solution is probably dual: first of all, users should be
more willing to pay prices for these programs that are closer to
typical commercial program prices, and thereby keep the
developers in business.  Developers on their part should try to
consider their own impermanence and seek more to work in groups,
or cooperate with existing commercial or non-profit enterprises,
to ensure that their work can be sustained in the long run.


"Tibetan!" from the Tibetan Computer Company

ACIP is based mainly on IBM-compatible platforms, which are used
by some 90% of our users worldwide.  The Tibetan! program from
the Tibetan Computer Company of Colorado, USA, is the
IBM-compatible program most utilized by the Project for its
in-house publishing work, particularly in the Sera Mey
University Text Series which, as described below, has required
thousands of pages of high-quality output suitable for offset
reproduction.

The Tibetan! program is piggybacked onto the WordPerfect
word-processing program, which is one of the most popular and
powerful programs of its kind available.  This means that, once
a user has been able to learn the many sophisticated features
that the program provides, he can produce documents in Tibetan
much in the way that English ones are.  Piggybacking though does
have some drawbacks, since the developers of a secondary program
are locked into the peculiarities of the base program.

The developers of Tibetan! studied ACIP's original review of the
product and made many of the changes suggested.  A status line
now reminds the user that he is in Tibetan mode, and the program
drops out of Tibetan mode whenever a command is issued: in the
previous version, the command would not be recognized and the
machine would appear to have freezed up.  However we would like
to see the ability to produce a needed character with the
"Control-V" command (which is often necessary) and return to the
program without dropping out of Tibetan mode.  There also seems
to be a bug in editing a Tibetan-language header to appear at
the top of a page of text: the screen begins to produce
"garbage" or unintelligible symbols, and it is impossible to
return to normal without re-booting the computer and losing the
most recent changes input.

The latest version of the program, 3.50, includes a number of
new typefaces, the first being an improved version of the
Tibetan Machine font, which was based on the standard mechanical
typeface developed in Calcutta during the early part of this
century.  ACIP has printed hundreds of pages of new publications
with this improved font and found the reaction from native
scholars to be very enthusiastic.  A sample page of this output
is included at the beginning of this brochure.

Version 3.50 also includes a new font called Tibetan
Calligraphic, which is an attractive alternative to the Tibetan
Machine.  The bitmapped versions of the fonts are now available
in more point sizes, ranging from 18 up to 48.  The program also
now supports some 400 of the stacks of Tibetan letters required
for Sanskrit represented in Tibetan transliteration, although we
have had some trouble getting all of them to print correctly.
These stacks were crafted as separate characters, which makes
their appearance far superior to programs where the stacks are
automatically generated by piling up the composite letters.
Both of the fonts listed above are said to be available in
Postscript versions, but these have not been received for
evaluation by ACIP.

Although the new version is a little more "user friendly" than
the old, Tibetan! still requires a good level of computer
experience to work with proper results.  For example, the user
must still leave the program to execute the "WPC" and "WPCheck"
functions that enable the correction and conversion of
transcription.  Vowels are still not seen in their proper place
directly under or over the consonants, although there is a
"print preview" option which is not likely to be accessed much
by users under a deadline.  The required size of a text file and
excruciating slowness of the search function are drawbacks for
anything but the most powerful hardware.  But perhaps the
greatest problem with the new version is that lines of English
text no longer line up automatically with the Tibetan, but must
be lowered manually with the "advance down" command.  This all
requires a little more work and expertise than such a program
should in order to reach a good number of users.

Our review of the Tibetan! program is a little more detailed and
critical than those of the other available programs, simply
because we use it on a constant basis here at ACIP.  In our
opinion the printed output is still unmatched, and the
partnership with WordPerfect allows a lot of power.
Incidentally, ACIP has found that the Hewlett Packard LaserJet
series with resolution enhancement gives an excellent level of
clarity (in fact, this entire brochure has been produced with
Tibetan! and the Diacritics program also available from the same
company).

The Tibetan Computer Company offers a number of additional
programs for alphabetizing Tibetan and spell-checking texts
created with the base program.  It also offers LaserTwin, a side
program that allows output to dot-matrix rather than laser
printers, although ACIP has not been able to evaluate this
function fully.

The company reports that it is near to completing a Windows
version of their Tibetan! program, and expects to release it in
early 1993.  A Macintosh version of the program is under
development, as is a special conversion program which will allow
the user to feed in ACIP data directly.  (The printing macros
supplied by ACIP, described above, also perform this function.)

The Tibetan! and its sister programs are expensive, but we feel
they are worth it for organizations that are doing a serious
amount of Tibetan printing and are dedicated to IBM-compatible
hardware.  Prices and ordering information can be obtained from
the Tibetan Computer Company at two addresses: c/o Mr. Tony
Duff, 891 12th Street, Boulder, Colorado, USA 80302, phone (303)
442-9980; or c/o Mr. Gerry Wiener, 3929 Orchard Court, Boulder,
Colorado, USA 80304, phone (303) 442-3676, fax (303) 442-5410.


Tibetan on the Macintosh

Tibetan on the Macintosh, written by Mr. Pierre Robillard of
Ontario, Canada, tel (416) 699-5718, has established itself as one
of the most complete and polished Tibetan publishing programs
available.  Organizations such as the fine Tibetan Language
Program at the University of Virginia have produced a good
number of attractive publications with the program, which also
sells at a very reasonable price.  The following update for the
program is summarized from a report supplied to ACIP by the
author.

Tibetan on the Macintosh works on any Macintosh computer, with
any Macintosh program--whether a word processor, database, or
whatever.  The program runs under either operating System 6 or
7; the former requires the additional purchase of the
MacKeymeleon II program, but the new System 7 includes the
needed functions automatically.  Both Adobe Type 1 and TrueType
versions of the Tibetan fonts are included; these are the two
major competing font formats, so all bases are covered.

The program works on any laser, dot-matrix, or ink-jet printer.
If the PostScript language isn't available in the printer, Adobe
Type Manager (ATM) and the Type 1 or TrueType fonts (and System
7 or TrueType init and System 6) can be used to give the highest
resolution of the printer in any size.

Essentially every Sanskrit transcription stack is completed, and
Roman fonts with the diacritics required for Sanskrit
transcription are also included.  Hand-tuned screen fonts are
also supplied, as are custom keyboard files (for both System 6
and 7), along with keyboard stickers.

Two additional utilities come with Tibetan on the Macintosh.
The first is called Marpa, which generates Tibetan sort keys for
alphabetization; allows touch-typing of Tibetan using a "stack"
key; and converts ACIP files.  This ACIP file conversion
function has been tested by the author of the program on all the
texts of ACIP Release One and Release Two; moreover, Mr.
Robillard is continuing development of this feature to cover the
entire range of possible Sanskrit transcriptions defined in the
expanded ACIP input standard. The second utility is WylieEdit,
which converts Roman transcription input with the Wylie method
instantly into Tibetan script as you type.


Tibetan for Windows

Just before this documentation for Release Three went to press,
ACIP received a review copy of Tibetan for Windows, which is an
effort to move Tibetan on the Macintosh, along with all its
associated utilities, to the Windows system for IBM-compatible
computers.  According to the accompanying literature, Tibetan
files can be exchanged between an IBM-compatible machine and any
Macintosh computer equipped with the Robillard LTibetan font, so
that both computers can be used to work on the same project.
Tibetan text can be cut and pasted between different Windows
programs as well.

ACIP has run some preliminary tests on the program and found it
to be quite exciting.  Input is easy, and the print-out
attractive, especially with interspersed Roman and Tibetan.  We
believe there is great promise for this program and hope to
review it more carefully in the next release, once we have put
it through its paces.  The developer who ported the program to
Windows, Marvin Moser, has included a free utility called the
Tibetan File Convertor, which runs under either DOS or Windows,
and converts formats between Wylie, ACIP, and Robillard fonts.
Phonetic transliteration can also be generated as output from
any of these standards.

The following technical summary is excerpted directly from the
product literature.  Tibetan for Windows requires Microsoft
Windows, version 3.0 or 3.1.  An AT class or faster computer is
needed to support the font display.  EGA or higher resolution
graphics are recommended.  The DOS version of the Tibetan File
Convertor will run on any IBM- compatible PC.

The Tibetan font is based on the Macintosh Robillard LTibetan
font, and comes in both PostScript and TrueType formats.  The
PostScript version requires Adobe Type Manager for Windows.  The
Tibetan keyboard driver works with the Write editor (described
above) that comes free with Windows; it also has some
functionality with the Word for Windows word processor (version
1.0 only).

Routines such as Wylie translation are contained in a documented
Dynamic Link Library (DLL) which programmers can use in other
applications without royalty.  The Tibetan File Convertor can
take any Tibetan text file in ASCII format as input, although
some Sanskrit stacks may not be completely translated.

Tibetan for Windows is offered at a very reasonable price and
can be ordered through Mr. Bob Bryant, 1311 West Arthur,
Chicago, Illinois, USA 60626, telephone (312) 743-7135. The
description states that all orders are backed by a money-back
refund if the user is not satisfied with its operation.  Users
should finally be aware that due to personal commitments the
author of the program may not be able to continue any work on it
for an extended period, and any "bugs" might not be resolved
until that time.


L.I.R.I. Multiple-Language Package

In the documentation to Release Two, ACIP reviewed an extremely
powerful word- processing system from the Linguistic Information
Research Institute (L.I.R.I.) Co Ltd, of Tokyo, Japan.  The
system works in conjunction with the KOA-TechnoMate OS/2
program, which enables a user to view, print, and write in some
20 different languages of the world.  The package requires a
somewhat large commitment financially in a high- powered NEC
computer and the KOA software, but the resulting capacity and
printed output are excellent.

The system has been expanded by L.I.R.I. to include now five
different Tibetan fonts, including what we believe is the first
U-me (dbu-med, or handwritten script) ever to be computerized.
The result is quite attractive, and a sample is displayed here
in the brochure.  Other relevant languages for which
exceptionally high-quality output is available are: Japanese,
Chinese, Pali (in Roman transcription), Sanskrit (in both
Devanagari script and Roman with diacritics), Mongolian (in
Cyrillic), Thai, Hindi, and Nepali.  For information please
contact L.I.R.I. at 4-9-14 Koyama, Shinagawaku, Tokyo 142,
Japan; telephone (03) 3783-9428, fax (03) 3788-6180.


Sambhota

ACIP has received the following description, which is quoted
verbatim, about a new Tibetan publishing program for the
Macintosh:

The Sambhota package is a new one, consisting of a Tibetan
calligraphic font along with a keyboard entry program that works
on Macintosh computers.  The calligraphic font was designed by a
Tibetan calligrapher on the Macintosh and took approximately two
years to develop.  It comes in both Postscript and TrueType
formats, allowing for easy printing of multiple point sizes as
well as good screen display.

All the Tibetan character stacks have been custom designed and
are not built of component parts (except for sub-achungs and
vowels).  Multiple shapkyus have been designed to fit the
various main letters and character stacks precisely.  In a
number of cases, multiple main letters have been designed to
prevent shapkyus from overprinting characters on the next line.
For example, main letters with "long legs" such as ka, ga, and
so forth have both long and short versions. 

The Tibetanized-Sanskrit version of the package contains
approximately 250 customized character stacks allowing the user
to print [typical Sanskrit materials...with customized vowels
and other attached symbols] for quality appearance.

In addition to the font, the package contains a simple editor
combined with a keyboard entry program allowing one to create
files containing multiple fonts up to 32K in length.  One can
use this editor to create larger documents by using multiple
document files.  Such files can be easily imported into a word
processor or layout program of choice for precise formatting,
publishing control, and for the creation of Tibetan texts larger
than 32K in size.

One can print files using the editor, making it easy for
beginners to publish Tibetan documents without having initially
to purchase a word processor or layout program.  A separate word
processor such as WordPerfect or Microsoft Word or a layout
program is recommended, however, for serious publishing.  The
keyboard entry program is built into the editor, making it quite
easy to type Tibetan characters from the keyboard.  One can also
change the keyboard mapping, which allows one to customize the
placement of the various Tibetan keys.

The package should be available for purchase in January 1993.
Programs allowing for conversion of ACIP and Wylie
transliteration into Tibetan script, as well as Tibetan
alphabetization, are under development and should be available
next year.  A Windows 3.1 version running on the PC is also
being scheduled.

Inquiries about Sambhota, which is moderately priced, may be
submitted to Sambhota, at either of two addresses: c/o Ugyen
Shenpen, 1878 North Broadway #6, Boulder, Colorado, USA 80304,
telephone (303) 444-4076; or c/o Gerry Wiener, 3929 Orchard
Court, Boulder, Colorado, USA 80304, telephone (303) 442-3676,
fax (303) 442-5410.

Update from LaserQuill

In the documentation to Release Two, ACIP described a program
called Druk Mac, by Mr. Peter Lofting of LaserQuill, in England.
The Project has received an update on the program from Mr.
Lofting, which we summarize here.  The Druk Macintosh will not
be made available; it is a solely Bhutanese edition for the
Royal Government of Bhutan.  Nonetheless, a new Tibetan
Macintosh system is under development by Mr. Steve Hartwell and
Dr. Yoshiro Imaeda.  The new program will be compatible with
System 7.1, and is scheduled to be launched in the spring of
1993.  Further information can be obtained from Dr. Yoshiro
Imaeda, 12, Chemin de la Bourellerie, 18100 Thenious (Cher),
France, phone telephone 33-48-520-463, fax 33-48-520-467.

Mr. Lofting has offered to make available to the Project the
disk files for Druk Font, and has authorized ACIP to distribute
it freely upon request.  There are files for both Macintosh
PostScript Type 1 and TrueType, as well as TrueType for Windows
version 3.1, under the IBM platform.  The condition of the
distribution of these files is that they are for non-profit use,
and are not for re-sale by ACIP or by any person or institution
who receives them through ACIP, unless LaserQuill grants prior
permission.

Mr. Lofting has prepared a series of impressive technical
manuals for the font.  These document the details of the
typeface, its use, a "dependency analysis," and ligatures.  The
manuals total some 600 pages; ACIP has reviewed sections and
believes that these would be very useful for anyone seriously
involved with Tibetan font work.  There is a charge for
duplication and shipping.  For information on ordering, please
contact Mr.  Peter Lofting c/o LaserQuill, 38 Thames Street,
Windsor, Berkshire, England SL4 1PR, telephone Windsor (0753)
830-270, fax Windsor (0753) 831-138.  Upon receipt of the font
disk files, ACIP will be happy to supply them without charge to
interested not-for-profit parties.

Programs from Members of the Russian Academy of Sciences

ACIP has received copies of a pair of programs for Tibetan
typing and viewing produced by representatives of the Russian
Academy of Sciences.  The programs are called Latibus and
Syllable.  Latibus is named from the fact that it can be used to
input and view three different languages: English (in Latin
characters), Russian, and Tibetan.  To produce the Tibetan
stacked letters, it utilizes the Syllable program of stack
models in an accompanying window, which conceptually is an
interesting approach.

ACIP staff have held discussions with the developers to try to
help make it a good basic package with printing capability,
which it now lacks.  We believe this will be an important
program for the computerization of Russian materials on Asian
classics; for example, it would be very good for inputting the
huge Tibetan-Russian-English Dictionary with Sanskrit Parallels,
by Y.N. Roerich.  We also anticipate that the program could be
useful for low-budget entry and printing, for example by native
data input centers.  For information contact: Leonid V.
Andreyev, Institute for Problems of Information Transmission,
and his brother Sergey V. Andreyev, Computer Centre of the
Russian Academy of Sciences, Vavilova str., 40, Moscow, Russia,
117967.  Since mail service is very poor at this time you may
wish to use their E-mail address: anserg@sms.ccas.msk.su.

The "Pema" System

ACIP has received advance information about a new IBM-based
Tibetan printing program relatively far along in development:
the Pema system from Germany.  The strength of this program,
which ACIP has been asked to test in an alpha version in coming
weeks, seems to be that it incorporates a "matchlist" concept
which will allow a user to input text in any transcription
system he himself has defined to the program.  It also includes
tools that allow the user to modify the appearance of the font
to suit his taste.  Pema runs under DOS (version 3.0 or higher)
and utilizes the word processor of the user's choice.  Several
printers are presently supported.  For information, please
contact Mr. Alex Wilding, Glashuttenstrasse 17, 2000 Hamburg 36,
Germany, telephone (++49) 40-430-1393.

TTPS and Atisha

As this brochure was going to print, ACIP received word from the
Linguistics Information Research Institute of Tokyo that its
Managing Director, Mr. Hitsuo Nakada, had completed a version of
the Tibetan Text Processing System (TTPS) to operate on the NEC
computers that are pretty much the standard machine in Japan.
TTPS, perhaps the first Tibetan program ever, was developed by
members of ACIP's staff.  It is appropriate for basic viewing
and printing work.  Please contact L.I.R.I. at the address
listed below for more information on the NEC version.

The Atisha program of Dr. Peter Ebbatson is another of the early
Tibetan processing programs.  Dr. Ebbatson is planning to
develop the program further, especially with the Sanskrit
stacks, and this should make it a good basic package for
low-budget operations without powerful hardware, such as at the
Tibetan communities in India.

General Notes and Commercial Software for Using ACIP Data

Since ACIP data is in standard ASCII format, it will work for
both IBM and Macintosh types of computers.  About 5% of the
orders received by the Project are requests for Macintosh
format.  Since we don't at present own the necessary Macintosh
equipment, we must send the disks out for copying, and it takes
a little longer to ship.  So we ask our Macintosh-based users to
allow a little more turn-around time.

There are a few commercial software programs that ACIP feels can
help a user immensely.  One is the XtreeGold file management
utility, which is excellent for copying disks, viewing the
contents of a hard disk, changing the structure of directories,
and so on.  If you like the sample version supplied with Release
Three, we ask you to follow the instructions on disk for
upgrading to the commercial version.

The single best program for using ACIP data is still probably
the Gofer search utility from Microlytics.  It allows
simultaneous searches for up to eight different citations, with
easy-to-use Boolean search parameters, that make a find more
likely and precise.  ACIP has talked with the company about
possibly customizing a version for the Project, and we hope to
follow up on this in 1993.  At present the most current version
of the program is 2.0, which doesn't seem to have any
significantly improved features over version 1.0, as reviewed in
the ACIP Release Two documentation.  For the public version,
Microlytics reports that it does not intend to commit
substantial resources for its further development in the near
future.  The program can be ordered directly from the company
for about $39, by calling (800) 828-6293.

Lotus Development Corporation, makers of the well-known Lotus
spreadsheet, offer an extremely powerful search utility called
Magellan, which was reviewed in the documentation to Release
One.  This program allows Boolean parameters and is a good
additional option for ACIP "power users," although we find the
less expensive Gofer to be more practical.  Magellan can be
ordered through just about any computer store.  The latest
version (5.2) of WordPerfect for Windows, which has only just
been announced, includes a similar feature called QuickFinder.


On-Line Dictionaries Update

The Dharamsala Dictionary: Collaboration with the
  Government of Tibet

ACIP has good news about a number of on-line dictionary
projects.  Six months ago the Project received a letter from the
private office of the Dalai Lama, the spiritual and secular head
of Tibet, proposing that ACIP join in a collaborative effort to
input and disseminate a major English-Tibetan dictionary which
has been in preparation by the Tibetan government's Department
of Education for some ten years.

Beyond providing standard Tibetan translations of English, the
emphasis of the dictionary is the very important task of
establishing Tibetan words for concepts and objects, such as
"computer," for which no Tibetan word now exists.  ACIP views
this work as another opportunity to contribute to the
preservation of Tibetan literature and culture, particularly in
the difficult years until Tibet is able to recover her
independence.

ACIP staff held meetings with representatives of the Department
of Education in New Delhi last July, and concluded an agreement
by which ACIP would complete the input of tens of thousands of
notecards in the fall of 1992.  ACIP has been authorized by the
Department to provide the dictionary on diskette to its users,
while the "hard copy" dictionary in book form will be brought
out by the Department itself, with technical assistance from the
Project.

We are happy to report that the majority of the input has
already been completed at the Sera Mey Computer Center in south
India.  ACIP hopes to put the work out on disk in 1993, once the
Department of Education has completed some final editing.

The Valby Dictionary:  Collaboration with Russian Programmers

In the documentation to Release Two, ACIP described an on-line
Tibetan-English dictionary developed by Mr. James Valby of New
York, USA.  The dictionary utilizes special routines programmed
by Mr. Valby to allow incredible speed.  In format the
dictionary is really more of a word list, compiled from existing
Tibetan-English dictionaries; it is not appropriate for
technical research, nor is it comprehensive.  It will, though,
be of tremendous use to the vast majority of beginning and
medium-level students of the Tibetan language, as a quick
look-up tool.

ACIP is pleased to report that it has been authorized by Mr.
Valby to distribute his dictionary as shareware.  On behalf of
students of the Asian classics throughout the world we would
like to express our gratitude to Mr.  Valby for his
contribution, which is the result of years of persistent work.

We are also glad to report that ACIP has been able to work with
programmers in Russia to turn Mr. Valby's dictionary into a TSR,
or "Terminate and Stay Resident" program.  The TSR format is
perfect for a dictionary of this type; it enables a user to put
the dictionary in the background as he works, ready to be called
up at any moment into a window on the screen, at the touch of a
"hot" key.  The user checks the translation of the unknown word,
then tucks the dictionary away out of sight, with another touch
of a key.

For several years ACIP has been corresponding with very talented
programmers from Russia, who were first introduced to the
Project by Mr.  Daniel Entin, the director of the Nicholas
Roerich Museum in New York.  It seems fitting that this
collaboration began through the Museum, since one of the first
great Tibetologists of history was Y. N. Roerich, the nephew of
the great painter, Nicholas.

One of these programmers is Mr. Sergei Malykh of Yekaterinburg
(previously Sverdlovsk), north Russia.  Mr. Malykh is a
government physicist, accomplished programmer, and student of
Asian philosophy.  At ACIP's suggestion, he began work several
years ago to develop a pop-up routine for an on-line dictionary.
He has utilized the new technology of the FoxPro language to
complete an impressive and powerful capacity, which he has now
applied (after much programming work) to Mr. Valby's own special
routines.

While this work was being completed, Mr. Valby continued work on
his dictionary, which is now considerably expanded.  Because of
the immense size of the files (now totalling several million
bytes), ACIP is releasing it separately: look for an
announcement from us in the first half of 1993.

Preliminary Report on Scanned Input of the Mahavyutpatti

ACIP has recently received a small sample of an effort by Mr.
Robert Lacey of New York State, USA, to produce a definitive
edition of the famed Sanskrit-Tibetan lexicographical work, the
Mahavyutpatti, in digital form.  This is certainly an important
undertaking, although bound to take a considerable amount of
time to complete.  Mr. Lacey is an advisor to the Project in
scanning technology and is utilizing this method to input the
data of several existing hard-copy editions, for comparison.
ACIP will continue to issue updates of this project.

ACIP Cataloging Projects

The Saint Petersburg Catalog

Perhaps the most exciting development at ACIP in the last year
has been the conclusion of a contract with the Saint Petersburg
branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian
Academy of Sciences, for the joint production of a catalog of
the Institute's collection of Tibetan classical philosophical
literature.

With the destruction of the native libraries of Tibet, this
collection is thought to be one of the largest, if not the
largest, depositories of such books in the world.  It is
estimated that there could be fifty to seventy thousand separate
works.  Over the years, the xylograph woodblock prints have been
carefully shelved and preserved, with notes on the contents of
each text written out and attached to each text by the Librarian
of the Collection, Dr. L.S. Savitsky.  Until now, however, there
has been no formal catalog to the collection, and therefore no
record of its contents for scholars worldwide to purview for
books they might need for their particular research specialty.

In July 1992, ACIP staff visited the Institute and conducted
several days of discussions with its staff and director, Prof.
Yu. A. Petrosyan, about the possibility of a collaborative
effort.  An agreement was signed by which staff from ACIP's data
entry facility at Sera Mey Monastic University in south India
will come to St. Petersburg and complete the necessary input of
titles at a specially prepared office in the Institute itself.
A committee consisting of the following members will oversee the
production of the catalog: Dr. L.S. Savitsky as Director; Mr.
Michael Roach (ACIP's head) as Assistant Director; Dr. V.L.
Uspensky, Assistant Director; and Dr. E.A.  Rezvan, Computer and
Commercial Support.

The catalog will include basic information such as title,
author, place and date of publication, xylograph measurements,
number of pages, and so on.  The completion of this basic
catalog could require several years of work, so parts of it will
be released at regular intervals.  ACIP will produce,
disseminate, and have the copyright to the catalog on disk.  It
is also authorized to release a book copy of the catalog if it
wishes.  The Institute has well has the right to produce a book
copy, and hopes to do so after its staff has included more
annotations of each title.  The diskette version will be labeled
with the Institute's name, along with ACIP's name as
collaborator.

The catalog is envisioned as a definitive list of the contents
of the collected works of native Tibetan philosophers, since
every separate work, no matter how brief, will be given a unique
catalog number and entry.  ACIP intends to assist the Institute
in defining especially rare and valuable works, and to provide
technical assistance and data entry services should the
Institute wish to publish such texts.  The Project and the
Institute will work together to define and equip a program by
which scholars worldwide who use the catalog may submit orders
for copies of selected materials; this will also provide some of
the financial support that the Institute will need in future
years to properly maintain the collection.  Finally, ACIP has
been granted permission to copy and input a specified number of
texts which are of particular importance in the traditional
curriculum at Sera Mey Tibetan University, but which are not
otherwise available.

As evidenced in the user profile charts shown here in the
documentation, ACIP is a truly pan-world effort.  The proposed
collaboration worked out with the Institute of Oriental Studies
after many hours of talks is a good example of the spirit of
scholarly cooperation we would like ACIP to reflect.

ACIP would like to express its gratitude to a number of parties
who have made the St. Petersburg proposal possible.  The talks
and agreement could never have taken place without the good work
of Lama Lobsang Tharchin, a young Buriat Mongolian monk scholar,
and Ms. Elena Kharkova, a dedicated Russian linguist, both from
the Kuntsechnoinei Datsang Buddhist Society of St. Petersburg.
Other members of the Datsang provided ACIP staff with much
hospitality and assistance during the trip as well.

Dr. L.S. Savitsky and Dr. V.L. Uspensky, both respected
Orientalists at the Institute, spent many hours in meetings with
ACIP staff to make the final agreement possible.  Dr. Yu. A.
Petrosyan, the Director of the Institute, welcomed the ACIP
representatives with a sincerely international warmth and
concern for the common good of the world scholastic community.
Most importantly, ACIP would like to express its thanks to the
Buddhist Cultural Exchange Research Institute of Yuisho Ji,
Japan, which was approached by ACIP several years ago to help
with such a project, and which has kindly agreed to provide the
principal share of the funding needed for its completion.

Preliminary Agreement with the Library of the University of
Saint Petersburg

During the trip to St. Petersburg, ACIP workers also had an
opportunity to visit the library of the Oriental Studies
Department of the University of St.  Petersburg, which has a
fine tradition of Asian scholarship stretching back well over a
hundred years.  The University has a collection of Tibetan
woodblock texts which is not as large as that of the Institute
nearby, but which nonetheless contains an exquisite selection of
the most important works of Tibetan scholarship, chosen
carefully by the famed Orientalists at the University throughout
its history.

ACIP received a warm welcome from the Director of the Oriental
Library, Dr. A. Zhukovskaya, and held cordial talks with Dr.
Natalja Sheshina, the Chief Director of the entire library
system at the University.  A preliminary agreement was reached
by which ACIP data entry operators will be able to create a disk
catalog of this collection too, as a side project while they are
in the city.


Preliminary Agreement with the Library of the Government of
  Mongolia

In September 1992, several ACIP staff members met with Dr.
Rinchen Otgon, the Director of the State Library of Mongolia,
and Ms. Dugersuren Tuva, the Director of the State Children's
Library.  These congenial talks ended with the conclusion of a
preliminary agreement by which ACIP will create a diskette
catalog of the collection of classical Tibetan philosophical
manuscripts at the State Library.  This collection is said to
rank in size with that of the Institute in St. Petersburg,
although it may contain a larger number of repeated titles.
ACIP staff intend to meet again with government officials in
Mongolia during the first half of 1993, to finalize a written
agreement, and then send a team of entry operators to Ulan
Baatar once the St. Petersburg project is well under way.


ACIP Operations Update

Derge Tengyur Acquisition Update

ACIP Release One included a file of errata which documented the
fact that the only commonly available edition of the Tengyur,
the classical collection of Sanskrit texts in Tibetan
translation targeted for input by the Project, was too corrupt
for entry.  Since that time ACIP has been combing the world for
another edition which might be made available for entry.  We
were looking for a Derge edition, since this is considered an
accurate edition and has also been the subject of various
cataloging efforts previously.

We are happy to report success in two areas.  First of all, the
Project has been presented a complete set of all the volumes of
the Derge Tengyur published so far by Tokyo University.  This
subsumes the sections on Madhyamika (dBu-ma), Cittamatra
(Sems-tzam), and Pramana (Tsad-ma), which account for much of
the strictly philosophical sections of the collection and were
in fact the parts that ACIP had intended to input first.  We
therefore have sufficient accurate Tengyur material to input for
the next few years. Again this gift has been made through the
Buddhist Cultural Exchange Research Institute of Yuisho Ji,
Japan, and ACIP would like to express its sincere gratitude to
the sponsors there who made it possible.  The books have all
been received at the ACIP New York area office, and due to the
uncertainty of India's mail system, staff members visiting the
overseas data entry center have been carrying the volumes over
personally in their luggage.  So far the entire Madhayamika
section has arrived at the Center safely, and input is well
under way.

Secondly, ACIP is close to concluding an agreement which will
provide it with a complete copy of a traditional woodblock print
of the entire Derge Tengyur; this will be reported on further in
future literature on the Project.
   

ACIP Data Distribution Centers in Europe and Asia

As mentioned in the documentation to ACIP Release Two, the
Project has concluded agreements with data distribution centers
in Europe and Asia to provide users in these areas with a local
source for ACIP data.  These centers charge a modest fee for the
cost of duplication and mailing; and any request for diskettes
will also be honored by the ACIP offices in the United States
(see the front of this brochure for ordering information).

Users in Japan may call, fax, or write to the ACIP Contact
Office in Tokyo to request data.

The address and staff information are as follows:

ACIP Contact Office in Japan
c/o Linguistics
Information Research Inc
4-9-15 Koyoma, Shinagawa-ku
Tokyo, Japan 
telephone: 3783-9428 fax: 3788-6180
contacts: Mr. Hakumyo Niisaku, Project Director 
          Mr. Hitsuo Nakada, Managing Director
          Mr. Yoichiro Takeda, Systems Engineer 
          Mr. Kelsang Tahuwa, ACIP Project Representative

Users in Europe may contact the Oxford University Text Archive,
as follows:

The Oxford Text Archive
13 Branbury Road
Oxford OX2 6NN England
telephone: (0865) 273-200 fax: (0865) 273-275
electronic mail: archive@uk.ac.oxford.vax
contacts: Dr. Lou Burnard, Director, or Dr. Alan Morrison


Contacting ACIP, and Project Job Openings

ACIP finally has its own electronic mail address, and fax
numbers!  You can reach us at e-mail address acip@well.sf.ca.us.
The fax numbers are (301) 948-5569 for the Washington DC Area
Office (please call this same voice number before sending); and
(908) 364-1824 for the New York Area Office (this is both the
voice and fax number; faxes will go through automatically without
having to call ahead).

ACIP would like to remind its users that we work with a small
staff of dedicated but overworked volunteers.  We receive great
numbers of letters, inquiries, requests for technical
assistance, software programs to review, and special disk
orders.  We are often hard to reach and don't respond to our
correspondents as quickly as we would like.  Please be patient
with us and, if we fail to get back to you, please contact us
again with a reminder.

The Project is working to find qualified, full or part-time help
in the Washington DC and New York areas, and we have some
funding available for this purpose.  Please let us know if you
have any suggestions of people who might be interested; our
needs range from clerical to data entry, fund-raising, Tibetan
and Sanskrit text editing, technical writing, hardware or
software research & development (from beginning to advanced
levels of knowledge), and management.  We will consider
applicants of any age and background.

Finally, ACIP welcomes proposals from any individual or
organization for projects that might be relevant to the goals
and activities described in this brochure.  We had a number of
interesting responses to our previous call for projects, and
we'd be happy to consider any collaborative effort that might
help scholars worldwide.


ACIP Overseas Data Entry and Editing Expansion

ACIP is pleased to report substantial progress in efforts to
increase its capacity to input and release texts of Asian
classical literature.  Because of a vocational training grant
which was secured during the summer of 1992, a total of ten
additional data entry centers are planned to be opened in
Tibetan refugee communities over the next several years.  These
centers will include all four of the scholastic traditions of
Tibet, which will then be encouraged to assist in the entry not
only of the classical Kangyur and Tengyur collections, but also
of the important native Tibetan commentaries from each
tradition.

ACIP has been called upon to organize this training effort, and
Project staff have met with representatives of each refugee
community on site in India, to provide background information
and select applicants.  The response to this effort was
universally positive: the success of the Sera Mey Computer
Center set up by ACIP has been observed by Tibetans throughout
India, and many young candidates are eager to learn an important
and marketable new skill.

Successfully training and equipping these centers, and then
assuring that they work in a common format towards a defined
common goal, will be one of the greatest challenges facing ACIP
in the coming two years.  Yet there are perhaps some 20,000
texts in Tibetan, and a smaller but important number in
Sanskrit, that must be input if the database is to be truly
comprehensive.  This can only be accomplished through the
cooperation of a large group of entry centers.

The recent grants awarded to ACIP from several other sources
have made it possible to organize a sizable team of editors
among the native scholars of south India.  For the first time,
ACIP has been able to pay a modest wage to qualified editors,
and thus help to remove our tremendous backlog of material which
still needs its final manual editing.  As the Project's data
entry force has become increasingly competent, our total
databank has increased quickly to some 40 megabytes of text, or
about 15,000 pages (see the attached entry progress chart).

Although every folio of woodblock text is entered in its
entirety twice, and goes through no less than three complete
computerized editings (not to mention an automated spelling
check), the final product must still be reviewed by a highly
qualified scholar, since the blockprints are sometimes poorly
inked, torn in places, or simply mis-carved to begin with. The
number of scholars who can perform this task competently
probably does not total more than 50 in the entire world, and by
definition these are the great writers and teachers whose time
is already largely booked.

Nonetheless, the Project has undertaken an aggressive enlistment
campaign, and we are happy to report that we have editors
working in each of the major monastic universities of south
India.  In particular, ACIP has engaged Geshe Lobsang Choedar, a
highly intelligent and competent young scholar from Ganden
Tibetan University, to oversee a group of editors at the two
large Tibetan universities near Mundgod, south India.  We hope
that as this group gains confidence, we will be able to put out
more of the early Kangyur and Tengyur material; at present, most
of the editors feel more comfortable with native Tibetan works
and it will take some time before they can be switched over
completely to the more difficult translations of Sanskrit
originals.


ACIP Prioritization Policy

ACIP staff are often asked the question: "How do you choose what
to put in first?"  The very first batch of texts input by the
Project in Release One were selected by sending out a
questionnaire to most of the best Tibetan and Sanskrit
specialists known to us.  The answers to our inquiry were added
up, almost like an election, and the winners became the first
texts input.

Broadly speaking, it is ACIP's goal to input first the Kangyur,
Tengyur, and Sungbum collections of either early Sanskrit
classics in Tibetan translation, or native commentaries to them.
As described above, the Project did not have at its disposal
until recently a copy of the Tengyur which it considered
accurate enough for responsible entry; and even though much
Kangyur material has been input, there are simply not enough
qualified editors on the planet to keep up with the increasingly
productive entry operators.  Nonetheless, as outlined already in
the brochure, ACIP is devoting much of its financial and staff
resources to increasing the output of these two collections.

There are a number of circumstances under which ACIP will slow
down entry from the two earlier collections in order to devote
part of its resources to other texts.  One is the discovery of a
rare text, such as the commentary to the Logic Primer of Rato
described in the opening section of this documentation, which we
believe to be one of the last, or the last, of the remaining
copies in the world.

Another case would be where, as described below, a native
organization or individual has offered to publish a hard-copy
version of an important philosophical text, particularly if the
party has agreed to make it available to the native scholarly
community either free or with a small charge.  This is the
circumstance with each of the three major texts included in the
present release.

Another example would be where an individual scholar or group of
scholars has made a request that ACIP input an important work or
collection of works which will be immediately useful for
important research or translation work.  This is the case with
much of the Mahayana sutra, Abhidharma, Vinaya, and lam-rim
material already input. Finally, the Project is especially
willing to divert resources to enter a text which is unique by
virtue of being a new and important scholarly composition; this
was the case with the English-Tibetan dictionary of the
Department of Education of the Government of Tibet, and also
with the commentary by Geshe Yeshe Wangchuk to the
Pramanavarttika of Master Dharmakirti.

ACIP receives quite a large number of requests for texts to be
input, and it is impossible to honor all of them in the same
block of time, although we would certainly like to.  We have to
make hard decisions about what to input; how to stick to our
original goals of inputting the Kangyur and Tengyur, yet still
support and encourage the efforts of those native scholars who
really are the life and blood of Asian philosophy; which works
will be of more benefit to the most people.  So we are pleased
to receive your requests for specific texts, and we will
certainly do our best to supply you (this is our reason for
being); while at the same time we as for your patience with our
limited resources if we can't do so right away.  Generally
speaking, ACIP capacity is normally booked several years in
advance of input.


Sera Mey University Text Series

ACIP has been very successful during the past year with its
efforts to stimulate native Tibetan publishing, in books
directly from ACIP data, with the costs sponsored in each case
by the Tibetan refugees themselves, which is no mean feat since
the expense of publishing a work in India would normally
represent about four years' gross salary for a well-paid office
worker.

In quick succession the Project has supplied without charge all
the data and technical expertise to produce three major books
during 1992.  The first was Geshe Yeshe Wangchuk's commentary on
logic and valid perception; this was sponsored by the Ven.
Lhatsun Rinpoche of Sera Mey University on the occasion of his
completing the rig-chung degree of native philosophy, which
requires over ten years of college-level work.  This publication
ran 600 pages, and some 700 copies are being supplied to
teachers and students through Sera Mey.

The second publication was the Logic Primer of Rato, with its
commentary; this book, which totalled over 700 pages, was
sponsored by Rato Kyongla Rinpoche.  Five hundred copies of the
volume will be held at Rato Monastic University in Mundgod,
south India, and supplied to teachers and students, especially
at the traditional winter philosophical debates.  Another 200
copies have been sponsored by members of Rongpo College at Sera
Mey, and attempts are being made to supply these to native
scholars still inside Tibet.

The third volume printed, which will actually reach Sera Mey
from the printer only in January 1993, is the text of the
Overview of the Middle Way, described above.  This book runs 550
pages and is being sponsored by the Ven. Lobsang Tashi, on the
occasion of his receiving the rig-chung degree as well.  Six
hundred copies of this book are being presented to the Library
of Sera Mey, for distribution to needy teachers and students.

Plans have been finalized for continued hard-copy
publishing well into 1993, with a number of books already in the
final proofing stages.  It is particularly satisfying to the
staff of the Project that its efforts are proving useful not
only to Orientalists around the world, but especially to the
Tibetan refugee scholars who will preserve and transmit this
traditional knowledge to succeeding generations.


ACIP Transcription Chart Update

Attached is the latest version of the ACIP data entry operator
chart.  A few less common symbols have been added, and notes
have been made concerning ACIP standards for the input of the
difficult Sanskrit stacks.  In Release Two ACIP announced the
availability of a comprehensive listings of all these stacks,
based on a computerized study of early Sanskrit literature.  We
are happy to report that the listings have been used by a number
of developers to enable their Asian printing programs to
represent the stacks; the day is coming closer when programs
will include them in a complete and convenient way.

There are many methods of transliterating Tibetan, and ACIP is
based on that of the Government of Tibet, as defined by Kungo
Ngawang Thondup Narkyid and other native scholars at the Library
of Tibetan Works & Archives.  This system requires the minimum
number of keystrokes needed to still maintain unambiguity, so is
perfect for a large data entry project.

Most of the Sanskrit that the Project works with is in Tibetan
transliteration, which is an efficient and intelligent method of
representing the language.  This results in a few minor
differences from other methods of transcribing Sanskrit, for
example in the treatment of the 'a-chung and of the palatal
series (such as dza for ja, the former actually being the more
correct pronunciation).  Since any particular system for
transcribing a language in digital form can be converted to any
other system in a matter of minutes, using global search and
replace, a researcher can easily change ACIP data to any system
he prefers.  So this is, hopefully, the end of the transcription
debates that all of us used to have.


ACIP File Nomenclature Update

The expansion of ACIP into new fields has required an update of
our file nomenclature standards.  In the past, the extension
"ACI" has indicated that a file had received its final manual
editing and was ready for public release.  We are now changing
this extension so that it will help identify the language of the
data in the file.  At present the new extensions are: "ACT" for
Asian Classics Tibetan-only data, "ACS" for Asian Classics
Sanskrit-only data, and "ACM" for Asian Classics Mixed-language
data (such as file R0001, E. Gene Smith's handlist to the PL480
acquisitions, which includes Tibetan, Sanskrit, and English).

Please note that, at present, ACIP's Asian-script file viewer
and searching program, TibEasy, works only with "ACT" or
Tibetan-language files.  The extensions for graphics files must
follow the name of the given graphics format, such as "PCX," in
order to be recognized by most programs, so cannot be
re-assigned by the Project or by users.

ACIP has also introduced a number of new letters at the
beginning of file names.  These letters are used to specify the
type of material, and presently consist of "G" for an Asian
Classics Graphics Library file, "K" for Kangyur collection
works, "R" for Reference materials, "S" for Sungbum (native
Tibetan philosophical works), and "T" for Tengyur collection
titles.  Tohoku catalog numbers are used wherever available,
constituting K0001-K1108 for the Kangyur, T1109-T4569 for the
Tengyur, and S5001-S7083 for the Sungbum.


Participating Correction Plan

In the documentation to previous releases, ACIP described the
Participating Correction Plan.  In this plan, we request users
to send us lists of any errors that they locate in the data; for
every ten errors that have not been noted before, ACIP provides
a previously unreleased text of the correspondent's choice.

ACIP often receives requests for these unreleased texts.  We
hesitate to send out any copies of data that have not received
their final manual review; since disks can be copied in a matter
of minutes, we fear that "dirty" data might be spread this way.
Nonetheless, the data in some cases is invaluable for a
scholar's current research, and we feel that it should be
supplied quickly, especially since our present editing backlog
may mean that the manually edited version might not be available
for some time.

Therefore the Project is willing to entertain these special
requests, through the Participating Correction Plan, and in the
past year has sent hundreds of diskettes to correspondents who
have sent in requests.  ACIP is also considering a release
within the next year of so of a CD ROM including the entire
backlog of uncorrected data, since the database now totals some
40 megabytes of data and even as is provides a treasure trove
(continued below after Sanskrit Stacks section)

Asian Classics Input Project Entry Operator Transcription Chart
  as of Spring, 1993

A. Letters and numbers: (the full chart will not be visible in
the ASCII file: please refer to printed Release Three Brochure)

0  
1  
2 
3  
4  
5 
6 
7 
8 
9  
'A   
AA   
AE   
AEE  
Ai   
AI   
Am   
AOO  
AU   
BA  
BHA  
CA   
CHA  
dA   
DA   
dHA  
DHA 
DZA  
DZHA 
GA  
GA-YAR  
GHA  
GYA 
HA   
JA   
JHA  
K'A  
KA   
KHA  
KRA  
KVA  
KYA  
LA   
LKA  
MA   
nA   
NA   
NGA  
NYA  
PA   
PHA  
RA  
RKA  
SA   
shA  
SHA  
SKA  
tA   
TA   
thA  
THA  
TSA  
TZA  
WA   
YA  
ZA   
ZHA  

B. Special marks:

(asterisk: *)    
(backslash: \)    (Sanskrit virama) 
(caret: ^)       
(colon: :)       (Sanskrit visarga) 
(comma: ,)       
(grave mark: `)  
(number sign: #) 
(parentheses: () ) 
(semicolon: ;)   
(slashes:  / / ) 
(space: )        
(dollar sign: $)   
(percent sign: %)  
(letter x)      x 
(letter o)      o

C. Comment codes:

[BP] blank page in original

[DD] picture with caption on page

[DR] picture on page

[LS] Lanycha script

[?] question or problem (not clear, doubtful, etc)

[*correction] probably correct alternate reading

[*correction?] possibly correct alternate reading


(continued on next page) D. Sanskrit Stacks: type what you see,
except for the following...

BDA'   
B+DA   
DBANG   
D+BA   
DGA'   
D+GA   
DGRA    
D+GRA  
DGYES 
D+GYA   
DMAR  
D+MA   
GDA'  
G+DA   
GNAD  
G+NA   
MNA'  
M+NA     

(continued from before transcription chart) of information to researchers.  Uncorrected data from ACIP is
typically left in the original 5-page files received from the
overseas input center, along with file names giving the operator
number, etc; this allows us quickly to identify a work as still
uncorrected.

Uncorrected data from ACIP is about 98% accurate.  It will still
contain some errors due to identical entry mistakes by typists
and editors, or else because of errors or imperfect impressions
in the original woodblock.  If you do request and receive
uncorrected data from the Project, we ask that you inform us of
any errors found.  Please do not copy the disk and distribute it
to others without ACIP's permission; it is somewhat frustrating
when we receive letters complaining about errors in data which
we have not approved for release and have asked correspondents
not to spread.


The Marriage of Ethics and Emptiness: An Interactive Hypertext
  Essay

The documentation to Release Two contained a philosophical essay
generated from ACIP data, to demonstrate how powerful and
effective it can be to search thousands of pages of classical
texts to assemble in a matter of hours every important reference
to a single great philosophical concept, throughout the entire
history of the literature.

This essay presented the hypertext idea, but only in a limited
way: the author of the essay reviewed each of the references
located with his computer search, made decisions about which
were definitive, and then ordered them in a way that would prove
instructive to the reader.  In the Release Two brochure this was
done on paper; in actual practice, the essay would be a trip
through the texts themselves, in their original languages--and a
reader could stop at any point to peruse more of the context
around the selection chosen by the hypertext author.

Here in Release 3 we will present a very basic interactive
hypertext essay.  With interactive hypertext, the reader is
given an opportunity to make choices about the path he will
follow through the database.  On paper this will look a little
cumbersome; on a computer screen, it can be quite exciting,
especially if multimedia is included which gives the "reader"
(really now the audience, but audience which participates) the
options not only of print but of sound, pictures, and even
video, where this serves (as Ben Franklin said of his alamanacs)
to educate by entertaining. At the end of the essay we'll say a
little about the future of this medium, and about the future of
books themselves, whether they paperback novels or woodblock
Asian classics.


The Marriage of Ethics and Emptiness

The concept of "emptiness" is one of the deepest and most widely
misunderstood subjects of the Asian philosophical classics.  The
subject of ethics is better understood, but in our times there
seem to be few compelling reasons to ethics to daily life.  In
this essay we will show how the profound ideas of emptiness and
ethics go hand in hand: how they are, in a sense, married to
each other.

Screen 001 (accessed from all screens) 
The Diamond-Cutter Sutra is the oldest complete printed book in
the world.  The text consists of a conversation that took place
2,500 years ago, between Shakyamuni Buddha and his student
Subhuti, on the subject of wisdom.  In this sutra, the Buddha
declares--

     Subhuti, I tell you this: the Buddhas, Those Who have Gone
     That Way, say that the things we call good deeds are things
     which are simple nothingness, and this is why we can call them
     good deeds.  [KD0016, folio 232A]

To find out more about the idea of nothingness, put the computer
screen cursor under that word and hit the "enter" key, or else
point your mouse at it, and double-click the mouse. [User is
taken to screen 002.]

To find out more about the idea of good deeds, point and click
near these words.  [User is taken to screen 003.]

You can always re-trace your path and return to the previous
screen(s) by hitting the "page up" key.

Screen 002 (accessed from screens 001, 009, 010, 011) 
When we say an object has "nothingness"--when we say that it is
"nothing" or "empty" or "blank"--we mean that the object has no
self-nature: no nature of its own.  Say that a fellow worker at
our office seems unpleasant to us.  If being unpleasant were his
self-nature, then he would seem unpleasant to everyone.  But he
doesn't, because to his wife he seems pleasant.  Therefore, he
has no self-nature. This is the sense in which he is blank, or
empty, or nothing.  

The great Asian philosopher Chandrakirti, who lived about twelve
centuries ago, expressed this truth as follows:

     And so it is with a craving spirit
     Who sees a river of water as pus;
     In short, this is how to understand
     The point that says that mind is nothing
     Just as much as what it knows.
     [TD3861, folio 207B]

Master Chandrakirti was talking about kinds of beings who in
their past were stingy and harmful to others, which planted
seeds in their minds that later made them think they see a
normal river of water as a stream of pus.  But the river is just
blank: like our office mate, it has no self-nature of being
pleasant or disgusting.  How it appears to be all depends on who
is looking at it, who is thinking about it, and what mental
seeds he has.  And the mind thinking about the river is just as
empty as the river. 

Click on the word self-nature to find out more about it.  [User
is taken to screen 004.]

Click on the words mental seeds to find out more about them.
[User is taken to screen 005.] 

Screen 003 (accessed from screens 001, 010, 012) 
Good deeds, or what we call "morality" or "ethics," are defined
by the matchless Tibetan philosopher Je Tsongkapa (1357-1419),
commenting on a treatise by the master Gunaprabha, who lived
about one and a half thousand years ago:

     Morality means trying never to harm, or even start to harm,
     another living being, and doing this because you yourself
     want to escape from suffering.  [S5275(63)]

In their most abbreviated form, there are ten good deeds.  These
are, trying not to kill, steal, do wrong sex, lie, say divisive
things, say something harsh, speak meaninglessly, covet, feel
good about others' problems, or have wrong views (such as
ignorance) about things.

Continued on Screen 003A
Screen 003A (continued from Screen 003) 
How can avoiding these bad deeds, which is a good deed, help us
to escape suffering?  The actions are bad because when we see
ourselves do them it creates a seed in our minds, to see
ourselves be hurt later.  When the hurt comes to us, when
someone like an unpleasant person at our office comes to hurt
us, we don't understand that he is just appearing because of our
own perceptions.

Then we react to stop him from hurting us, oftentimes by harming
him.  Then we plant another seed, to see another unpleasant
person, which makes us harm again...and so on, in a great circle
of life. 

Click on the word suffering to see its special meaning in Asian
philosophy.  [User is taken to screen 010.]

Click on the word ignorance to find out more about this idea.
[User is taken to screen 004.]

Click on the word deeds to learn more about what they are.
[User is taken to screen 011.]

Click on the words seed in our minds to find out more about
mental seeds.  [User is taken to screen 005.]

Click on the words circle of life to learn more about this
concept.  [User is taken to screen 006.] 

Screen 004 (accessed from screens 002, 003, 005, 010) 
As we saw before, nothing has a self-nature, so "self-nature" is
a little hard to describe.  What we have to do is imagine what a
self-nature would be like if it did exist, and then we will see
that it can't.  This is what the illustrious 8th-century
philosopher Shantideva meant when he said,

     Until you encounter the thing you think you see,
     You will never be able to grasp how it doesn't exist.
     [T3871 quoted in S0021, folio 51A]

So what would a self-nature be like?  We hear again from the
master thinker, Chandrakirti:

     Here what we call "self" refers to any nature or state
     objects could have in which they relied on nothing else.
     The non-existence of this is what we call "no-self."
     [T3865 quoted in S0034, folio 33B]

Continued to Screen 004A 

Screen 004A (continued from Screen 004)
We talked before about a fellow worker in our office who seems
to have an unpleasant nature all of his own.  But if he did have
this kind of unpleasant self-nature, his wife would find him
unpleasant too.  She, though, finds him pleasant, and so his
seeming to be unpleasant is no kind of self-nature that he has.
A fellow worker at our office who could have a self-nature of
being unpleasant simply doesn't exist.

Holding that he does have a self-nature is called "ignorance,"
and this triggers what is known as "the circle of life."  The
fact that his seeming unpleasant relies on something else is
called "dependence."  Realizing that he is empty of any
self-nature, that he is just blank, and that he seems unpleasant
because of something else, is called "wisdom."

Click on the words circle of life to find out more about this
concept.  [User is taken to screen 006.]

Click on the word dependence to find out more about this
concept.  [User is taken to screen 007.]

Click on the word wisdom to find out more about this state of
mind.  [User is taken to screen 008.]   

Screen 005 (accessed from screens 002, 003, 006, 007, 009, 011) 
The idea of mental seeds is an important one in Asian
philosophy; and if you think about it, we in the West accept it
as well.  This is why we send our children to school--we believe
that what is taught in the first grade will be remembered in the
eighth grade: that what we know in the first grade helps us to
build up to what we know in the eighth grade.  We therefore
accept that the mind is a stream that goes from the first grade
to the eighth grade, and we accept that we can plant a seed in
this stream,