




Standards for Representing Tibetan Pronunciation in Roman Letters
Asian Classics Institute, New York
February 1998


A. Mission statement

     1) In establishing standards for translation it is important first of all to define why
     we are engaged in a translation at all.  The sole purpose of translating Buddhist
     texts is to create an English version which, when read by the defined audience,
     will most easily and efficiently inspire them to undertake the necessary action to
     achieve their temporal and ultimate happiness.


B. Defining the audience

     1) Different standards may be appropriate for different audiences.  Before
     undertaking the translation of any particular work, it is necessary to define the
     intended audience.

     2) Three different audiences may be defined for translations of Buddhist texts:

          a)   Audience type: professional, English-speaking university scholars
               Approximate population: about 200 persons in Europe, North
                    America, and Australia
               Appropriate translation style: frequent use of words from original
                    languages; technical transcriptions; annotations including
                    comparisons to Western scholarly tradition and current
                    Western scholastic opinion; extensive bibliographies;
                    avoidance of devotional language, oral tradition, and
                    vocabulary or ideas which are not currently "politically
                    correct"
               Accomplishment of desired affect: chances for major conversion of
                    this population are unlikely
               Example of translations: "heavier" translations of A. Wayman, J.
                    Hopkins, R. Thurman

          b)   Audience type: "professional" dharma students associated with
                    Gelukpa Tibetan Buddhist organizations in English-speaking
                    countries
               Approximate population: about 3,000 persons in Europe, North
                    America, and Australia; perhaps half of these affiliated in
                    some way with the FPMT organization of Lama Yeshe and
                    Zopa Rinpoche
               Appropriate translation style: utilization of about 100 words from
                    original languages which have gained usage among this
                    population; technical transcription normally in appendices,
                    otherwise some kind of simplified pronunciation, sometimes
                    with diacritical marks; annotations restricted to explanations
                    of the lineage lamas or accepted commentaries; brief
                    bibliographies and glossaries; devotional language or oral
                    tradition acceptable
               Accomplishment of desired affect: population is already well-
                    disposed towards Buddhist practice and will likely take some
                    major part of the translation to heart; some danger of
                    "saturation" in given subjects
               Example of translations: entire series by Geshe Kelsang Gyatso,
                    works by Geshe Rabten or Geshe Ngawang Dargye

          c)   Audience type: persons in English-speaking countries who are
                    seeking a spiritual path but have little exposure to Buddhism
               Approximate population: perhaps 20 million persons in Europe,
                    North America, and Australia
               Appropriate translation style: translate foreign words wherever
                    possible; rely on simplified pronunciation that will allow a
                    normal person to make the closest approximation to the
                    original sound possible without the use of diacritical symbols
                    not occurring in normal English; annotate any unfamiliar
                    word or idea with a brief, simple explanation based on
                    authoritative scripture or oral tradition; include brief
                    biographies and glossaries; devotional language and oral
                    tradition acceptable except where they may appear directly
                    critical or offensive in existing cultural milieu
               Accomplishment of desired affect: perhaps one in five or ten
                    persons from this audience will get any lasting benefit from
                    reading a translation, but this is still a potential of 2 to 3
                    million people
               Examples of translations: the Dhammapada in the Penguin edition;
                    approximately 20 translations available of His Holiness the
                    Dalai Lama's lectures and writings

     3) The suggestions in this document relate primarily to the "normal," English-
          speaking, uninitiated audience of the third group above, and somewhat to
          the second audience.


C. System for simplified pronunciation of Tibetan and Sanskrit

     1) The goal of simplified pronunciation is to allow a normal, uninitiated English
          speaker to make the sound which most closely approximates the original
          word without the use of special marks which are not utilized in normal
          written English.

     2) It is important to distinguish pronunciation from transliteration.  The sole
object
          of a pronunciation system is to approximate a sound most closely.  A
          transliteration system must represent every written symbol used in the
          original word.  Many pronunciation systems are defective and fail to
          produce the closest audible approximation due to a failure to distinguish
          between these two functions.  This failure is responsible for the incorrect
          spellings for example of the names of Zopa Rinpoche, Khen Rinpoche
          Geshe Lobsang Tharchin, and the capital city of Tibet, Lhasa.

     3) In a case though where a misspelling has become sufficiently standard usage,
          it should be retained, as in the previous three names.

     4) It is important to recognize that a large part of the Tibetan alphabet has no
          English equivalent (for example, the first five letters of the first
          column the unaspirated consonants, and the first five letters of the third
          column the low voiced consonants except in conjunction with a
          superjoined or prefix letter).  This means that different English speakers
          will "hear" those letters that have no English equivalent as being close to
          different English letters, and this is precisely the reason for the variety of
          systems in current usage (for example, Prof. Hopkins using "Dzong-kha-ba"
          and Prof. Thurman using "Tsongkhapa").  Because in many cases there are
          no exact English equivalents, there will never be a system which is clearly
          more "correct" than another one.  Nonetheless, it is incumbent upon any
          translator always to be consistent in the method they choose ultimately to
          utilize for pronunciation.

     5) The system outlined here is based on the most widely-used dialect in Tibet, the
          Lhasa dialect.  The mixed usage of different dialects in the past is
          responsible for spellings such as "Kanjur" (for Kangyur), "Tenjur" (for
          Tengyur), and "z" for [ZA].

     6) The following are specific rules for the simplified pronunciation of Tibetan.  A
          practical chart for immediate usage is found at the end of these notes,
          which present rationalizations for the information found in the chart. 
          Tibetan letters appear in brackets, in ACIP transliteration.

     7) The use of an additional h to distinguish between aspirated and non-aspirated
          consonants is an error.  English has essentially no equivalents for the first
          (unaspirated) column of the Tibetan alphabet ([KA], [CA], [TA], [PA], and
          [TZA]); all English equivalents are the aspirated versions of the second
          column ([KHA], [CHA], [THA], [PHA], and [TSA]).  Respective examples
          are the initial sounds in the words "cop," "chop," "top," "pop," and the tsa
          sound in "pizza."

          It is therefore illogical to add an h to indicate aspiration with English
          letters which are by definition already aspirated; conversely, it is
          meaningless to attempt to indicate that if the h is absent the reader is
          supposed to pronounce the consonant as unaspirated (which normal
          English speakers cannot do).  

          Finally, it is inconsistent to add this additional h to t and k, and then fail
          to add it to p, ch, or ts.  Therefore for example we suggest "Je Tsongkapa"
          rather than "Je Tsongkhapa," and "tarpa" rather than "tharpa."

     8) Despite the foregoing, the additional h in the column of Sanskrit letters such
          as the dh in "dharma" or the gh in "sangha" has become so prevalent that
          it should be retained, even though it has no functional value (no English
          speaker pronounces "dharma" any differently than "darma").

     9) The combination tz is used only to distinguish between [TZA] and [TSA] in
          transliteration and has no place in pronunciation.  Therefore "Je
          Tsongkapa" rather than "Je Tzongkapa."  The same is true of [Z] and [S],
          and s should be used for both of these.

     10) The treatment of vowels in Tibetan is difficult and highly prone to the
          "transcription confusion" syndrome.  Following are the closest equivalent
          sounds in English:

               [A] as an open vowel or with "neutral" suffix letters such as [GA]
                    or [NGA]: use a as pronounced in "ball"

               [A] with "umlauting" suffix letters such as NA or LA: use e as
                    pronounced in "get" (please note that "umlauting" suffix
                    letters are defined in the chart below)

               [I] except as a final genitive additive: use i as pronounced in "sing"

               [I] as a final genitive additive: use y as pronounced in "way"

               [U] use u as pronounced in "tune"

               [E] use e as pronounced in "get"

               [O] as an open vowel or with "neutral" suffix letters: use o as
                    pronounced in "woke"

               [O] with "umlauting" suffix letters: use u as pronounced in "tune"
                    (example "sunam" rather than "sonam" for [BSOD NAMS],
                    and "supa" rather than "sopa" for [BZOD PA])

     11) Since English vowels can be pronounced in a variety of ways, and also in
          order to prevent the mistake of interpreting a final e as a silent English e
          creating a long vowel in the syllable before it, the following brief summary
          could be given in the introduction to translations: 

               a is pronounced as the one in the word "ball"

               e is pronounced as in "get"

               i is pronounced as in "sing"

               o is pronounced as in "woke"

               u is pronounced as in "tune"

               y is pronounced as in "way"

     12) The presence of a "prenasal" sound which is sufficiently noticeable should be
          reflected in pronunciation.  This is normally when they occur as
          subsequent syllables in multi-syllable words preceded by a syllable with
          an open vowel (example Ganden for [DGA' LDAN,] or menda ("rifle") for
          [ME MDA',]).  Prenasals occur as specified in the chart below, whenever
          a third-column letter of the first five rows is preceded by the prefix letter
          ['A] or [MA], and also in the combinations [ZL] or [LD].

     13) Those few Tibetan words which have special pronunciations outside of any
          regular rules should be spelled as they are normally pronounced; for
          example, dorje for [RDO RJE].

     14) Silent suffix letters such as [DA] or [SA], or silent additives like the wasur are
          obviously not reflected in pronunciation, except insofar as they affect the
          vowel (such as with the "umlauting" suffix letters in the words le [LAS] or
          ne [NAD]).

     15) Hyphenation should be avoided as much as possible, as should anything that
          does not resemble a normal English word, distracts the reader, or prevents
          easy communication.  Cases where hyphenation is necessary are outlined
          in the chart below; that is, where the lack of hyphenation would cause a
          misreading before subsequent syllables which begin with Tibetan letters
          requiring more than a single English character.  
          Examples: penyun for [PHAN YON] but ge-nyen for [DGE GNYEN] (which
          would otherwise be misread as gen-yen); and kunga for [KUN DGA'] but
          te-ngen for [LTAS NGAN] (which would otherwise be misread as ten-gen). 
          Cases which are not ambiguous do not require hyphens; for example,
          rangga for [RANG DGA'], since it can only be read one way.

     16) For audiences #2 and #3 above, the use of Sanskrit transcription for
          pronunciation is unnecessary and often misleading; it causes, for example,
          many beginning dharma students to mispronounce the words shunyata
          (pronounced as sunyata due to ignorance of the diacritic's function) and
          bodhichitta (pronounced bodhikitta due to misunderstanding of the single c
          used in transcription for a non-aspirated palatal).  Virtually no Westerner,
          scholar or not, pronounces the short and long Sanskrit vowels differently
          from each other, so the use of macrons for pronunciation is meaningless.

          As such, the transcription should be converted to pronunciation following
          the rules outlined in the chart below.  Transcription is appropriate in
          glossaries (in conjunction with pronunciation), and in bibliographies, which
          are primarily intended for the scholar.

     17) The pronunciation of mantras in Tibetan texts poses a special problem.  In
          some cases the Tibetan pronunciation is correct but does not match the
          conventions of modern Sanskrit scholars (for example, radza rather than
          raja for "king," and wadzra rather than vajra for "diamond").  In other cases
          the Tibetan pronunciation appears clearly mistaken (for example, the
          retroflex dental "t" for a whole variety of combinations such as kr or gr).

          We cannot be completely sure though that the way in which Tibetans
          pronounce Sanskrit is not the way in which it was pronounced in India
          when the transmission was being made to Tibet.  It would be silly for
          example to give Tibetan pronunciation using all the silent prefix and suffix
          letters (as it was most likely once pronounced), rather than as it is actually
          currently pronounced by native speakers.  The current pronunciation of
          several Indic languages indicates that many of the seemingly peculiar
          Tibetan pronunciations are more correct than the system of Western
          scholars, which simply follows the spelling.

          The solution then is as follows.  For texts closely related to the oral
          tradition (for example, in a work based on an eminent Lama's lectures, or
          in a ritual meant for recitation in a group), the pronunciation of the living
          masters of the lineage should be used.  If necessary, a short note at the
          beginning should explain that this is being done.  Otherwise Western
          students would, for example, pronounce phrases differently than the
          chanting master in a ceremony led by a Tibetan.

          In more literary translations, including material that was not likely to be
          recited in a group, the pronunciation could be presented based on the
          current usage of Western scholars of Sanskrit; that is, following closely the
          theoretical pronunciation based upon the full spelling.

     18) For consistency in phrasing, the Tibetan phrase marker she [SHAD] should be
          represented with a comma, and with a period to represent termination at
          the end of a defined verse, major section of a text, etc.

     19) Needless to mention, combinations whose pronunciation equates to other
          letters are treated as if they were those letters; for example, ny for [MY],
                    j for [BY], dr for [BR], shomdre [ZHO 'BRAS], yarka for [DBYAR
KHA]


SUMMARY CHART OF PRONUNCIATION RULES

[K] = k
      example kawa for [KA BA]
[KH] = k
      example Tsongkapa for [TZONG KHA PA]
[G] as main letter, except in a prenasal, subsequent syllable = g
      example gawa for [DGA' BA]
[G] as main letter, in a prenasal, subsequent syllable = ng
      example renga for [RE 'GA']
[G] as suffix letter = k
      example Gelukpa for [DGE LUGS PA]
[GH] = gh
      example Maghada for [MA GHA DA]
[NG] except as ambiguous beginning letter of a subsequent syllable = ng
      examples nga for [NGA] and lang for [BLANG]
[NG] as ambiguous beginning letter of a subsequent syllable = -ng
      example ka-ngel for [DKA' NGAL]

[C] = ch
      example chungse for [CUNG ZAD]
[CH] = ch
      example chu for [CHOS]
[J] = except in a prenasal, subsequent syllable = j
      example jarin for [JA RIN]
[J] in a prenasal, subsequent syllable = nj (technically this should be nyj, but this
would
     be too difficult and distracting for Western readers)
      example tanjuk for [MTHA' MJUG]
[NY] except as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = ny
      example nyelwa for [DMYAL BA]
[NY] as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = -ny
      example cha-nyam for [CHA MNYAM]

(Sanskrit retroflex series:)
[t] = t
      example tikchen for [t'IK CHEN]
[th] = t

      example kota for [KO thA]
[d] as main letter, except in a prenasal, subsequent syllable = d
      example damaru for [dA MA RU]     
[dh] = dh
      example uttarashadha for [AUTTA RA shA dhA]
[n] = n
      example panchen for [PAn CHEN]

[T] = t
      example ten for [GTAN]
[TH] = t
      example tarpa for [THAR PA]
[D] as main letter, except in a prenasal, subsequent syllable = d
      example den for [GDAN]
[D] as main letter, in a prenasal, subsequent syllable = nd
      example Ganden for [DGA' LDAN]
[DH] = dh
      example sindhura for [SINDHU RA]
[N] = n
      examples ne for [GNAS] or len for [LAN]

[P] = p
      example pawo for [DPA' BO]
[PH] = p
      example pentok for [PHAN THOGS]
[B] as main letter, except in a prenasal, subsequent syllable = b
      example bardo for [BAR DO]
[B] as main letter, in a prenasal, subsequent syllable = mb
      example chumbep for [CHU 'BEBS]
[B] as suffix letter = p
      example raptu tsawa for [RAB TU TSA BA]
[BH] = bh
      example Sambhota for [SAM BHO tA]
[M] = m
      examples menpa for [DMAN PA] or rimpa for [RIM PA]

[TZ] except as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = ts
      example tsukpu for [GTZUG PHUD]
[TZ] as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = -ts
      (this is so rare as to be a nearly unnecessary distinction, since almost no Tibetan
     syllable ever ends in a t sound)
[TS] except as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = ts
      example Tsarchen for [TSAR CHEN]  
[TS] as ambiguous beginning letter in a multisyllabic word = -ts
      (equally rare)
[DZ] as main letter, except in a prenasal, subsequent syllable = dz
      example dze for [RDZAS]
[DZ] as main letter, in a prenasal, subsequent syllable = ndz
      example sandzin for [GZA' 'DZIN]
[W] = w
      example wa for [WA]

[ZH] = sh
      example shenpa for [ZHEN PA]
[Z] = s
      example sampa for [ZAM PA]
['] as main letter = vowel alone see vowels below
      example oma for ['O MA]
['] as suffix letter in a dipthong = subsequent vowel alone, except when [I]
      example yin pao for [YIN PA'O]
['] as suffix letter followed by genitive additive = y
      example lamay tuk for [BLA MA'I THUGS] 
[Y] = y
      example yarwa for [G-YAR BA]

[R] = r
      examples rimpa for [RIM PA] and tsarwa for [TSAR BA] 
[L] = l
      examples lelo for [LE LO] and selwa for [GSAL BA]
[SH] = sh
      example shepa for [BSHAD PA]
[S] = s
      example sipa for [SRID PA]

[H] = h
      example hla for [LHA]
[A] = vowel alone see next

[vowels:]
[A] except before umlauting suffix letter = a

      example rangwang for [RANG DBANG]
[A] before umlauting suffix letter = e
      example lenpa for [LAN PA]
[I] = i
      example yi for [YID]
[U] = u
      example lu for [LUS]
[E] = e
      example leppa for [SLEB PA]
[O] except before umlauting suffix letter = o
      example gongpa for [DGONGS PA]
[O] before umlauting suffix letter = u
      example sunam for [BSOD NAMS]

("umlauting" suffix letters are defined as: [DA] [NA] [RA] [LA] [SA])